Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 24.18

Comparateur biblique pour Esaïe 24.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.18  Celui que l’effroi aura fait fuir, tombera dans la fosse : celui qui sera sauvé de la fosse, sera pris au piège ; parce que les cieux s’ouvriront pour faire pleuvoir comme au temps du déluge, et que les fondements de la terre seront ébranlés.

David Martin

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui s’enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

Ostervald

Esaïe 24.18  Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse ; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d’en haut s’ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 24.18  Celui qui fuit la voix de l’effroi tombe dans la fosse ; celui qui remonte de la fosse sera pris dans le piège, car les écluses des hauteurs célestes s’ouvrent, et les fondements de la terre sont ébranlés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 24.18  Qui fuit l’effroi, tombe dans la fosse, et qui se tire de la fosse, se prend au filet, car les écluses des lieux très-hauts s’ouvrent, et les fondements de la terre branlent.

Bible de Lausanne

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui fuit au bruit de l’alarme tombera dans la fosse, et celui qui remonte du fond{Héb. du milieu.} de la fosse sera pris dans le filet ; car les bondes du lieu haut se sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l’effraie, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 24.18  Quiconque prend la fuite devant les cris de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte du fond de la fosse, il est pris dans le filet : les écluses s’ouvrent dans les hauteurs célestes et les fondements de la terre sont ébranlés.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 24.18  Et voici, celui qui fuira (aura fui) devant (la voix de) l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui (se) sera sauvé de la fosse sera saisi par le filet ; car les cataractes d’en haut s’ouvriront, et les fondements de la terre seront ébranlés.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 24.18  Et voici, celui qui fuira devant l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui sera sauvé de la fosse sera saisi par le filet; car les cataractes d’en haut s’ouvriront, et les fondements de la terre seront ébranlés.

Louis Segond 1910

Esaïe 24.18  Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 24.18  Celui qui fuira devant le cri d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet.
Car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui fuit devant le cri de terreur tombera dans la fosse - et celui qui remonte de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d’en haut sont ouvertes - et les fondements de la terre tremblent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.18  Et celui qui fuira devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, les vannes d’en haut se sont ouvertes, les fondements de la terre ont tremblé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.18  Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible André Chouraqui

Esaïe 24.18  Et c’est, le fuyard à la voix du tremblement tombe dans la chausse-trape ; et qui monte du milieu de la chausse-trape est investi. Oui, les vannes de l’altitude se sont ouvertes ; trépident les fondements de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 24.18  Qui fuit la terreur tombera dans le piège, qui remonte du piège sera pris au filet. Les écluses d’en haut se sont ouvertes, et les bases de la terre ont tremblé.

Segond 21

Esaïe 24.18  Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d’en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées.

King James en Français

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui fuit au bruit de la peur, tombera dans la fosse; et celui qui remonte du milieu de la fosse, sera pris dans le piège; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

La Septante

Esaïe 24.18  καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 24.18  et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.18  וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקֹּ֤ול הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹולֶה֙ מִתֹּ֣וךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבֹּ֤ות מִמָּרֹום֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מֹ֥וסְדֵי אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.