Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 24.20

Comparateur biblique pour Esaïe 24.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.20  Elle sera agitée, et elle chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit : elle sera accablée par le poids de son iniquité, et elle tombera sans que jamais elle s’en relève.

David Martin

Esaïe 24.20  La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s’appesantira sur elle, tellement qu’elle tombera, et ne se relèvera plus.

Ostervald

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle tombe, et ne se relèvera plus !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 24.20  Elle chancelle, la terre, comme un ivrogne, elle balance comme un berceau ; le péché pèse sur elle, elle tombe et ne se relève plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, elle se balance comme un hamac, et son péché pèse sur elle, et elle tombe pour ne pas se relever.

Bible de Lausanne

Esaïe 24.20  La terre chancelle, chancelle comme un homme ivre ; elle se meut de çà et de là comme une hutte{Ou un hamac.} son crime pèse sur elle : elle tombe, et elle ne se relève plus.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 24.20  la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s’écroule et ne se relèvera plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, elle est secouée comme une hutte ; elle est écrasée sous le poids de son iniquité, elle tombe et ne peut plus se relever.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 24.20  elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une (seule) nuit ; son iniquité l’écrasera (accablera), et elle tombera et ne se relèvera plus.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 24.20  elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une nuit; son iniquité l’écrasera, et elle tombera et ne se relèvera plus.

Louis Segond 1910

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s’écroule pour ne plus se relever.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, - elle est secouée comme une cabane ; Son crime pèse sur elle, - elle tombe et ne se relève plus.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.20  La terre va chanceler, chanceler comme l’ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crime pèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

Bible André Chouraqui

Esaïe 24.20  Elle se meut, elle se meut, la terre, comme un ivrogne. Elle oscille comme une guitoune. Sa carence est lourde contre elle ; elle tombe et ne continue pas à se lever.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 24.20  Comme un ivrogne, elle titube en tout sens, comme une cabane elle se balance. C’est qu’elle porte le poids de sa faute, elle tombe pour ne plus se relever.

Segond 21

Esaïe 24.20  La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus.

King James en Français

Esaïe 24.20  La terre tournoiera ça et là comme un homme ivre, et sera transportée comme une cabane; et sa transgression pèsera sur elle; et elle tombera, et ne se relèvera plus.

La Septante

Esaïe 24.20  ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία.

La Vulgate

Esaïe 24.20  agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.20  נֹ֣ועַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּשִּׁכֹּ֔ור וְהִֽתְנֹודְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֨יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.