Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 24.23

Comparateur biblique pour Esaïe 24.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.23  La lune rougira, et le soleil sera tout obscurci, lorsque le Seigneur des armées fera éclater son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’il sera couvert de gloire devant les anciens de son peuple.

David Martin

Esaïe 24.23  La lune rougira, et le soleil sera honteux , quand l’Éternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem ; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.

Ostervald

Esaïe 24.23  La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l’Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem ; et devant ses anciens resplendira la gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 24.23  La lune rougit, le soleil est confus, car Ieovah Tsebaoth régnera sur la montagne de Tsione (Sion) et sur Ierouschalaïme (Jérusalem) en présence des anciens, magnifique !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 24.23  Alors la lune sera honteuse et le soleil confus ; car l’Éternel des armées règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens resplendira la gloire.

Bible de Lausanne

Esaïe 24.23  car l’Éternel des armées règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens il y gloire.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 24.23  Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l’Éternel des armées règnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 24.23  Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que l’Éternel des armées sera roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem ; et ses anciens verront sa gloire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 24.23  Et la lune sera couverte de honte, le soleil de confusion, car l’Éternel-Cebaot régnera alors sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et sa gloire brillera aux yeux de ses anciens.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 24.23  La lune rougira, et le soleil sera obscurci (confondu), lorsque le Seigneur des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’il aura signalé sa gloire devant ses anciens.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 24.23  La lune rougira, et le soleil sera obscurci, lorsque le Seigneur des armées aura établi Son règne sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, et qu’Il aura signalé Sa gloire devant ses anciens.

Louis Segond 1910

Esaïe 24.23  La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l’Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 24.23  Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 24.23  La lune rougira et le soleil pâlira ; - car Yahweh des armées deviendra roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem - et devant ses anciens sera sa gloire.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.23  La lune sera confuse, le soleil aura honte, car Yahvé Sabaot est roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et la Gloire resplendit devant les anciens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.23  La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l’Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

Bible André Chouraqui

Esaïe 24.23  La lune est érubescente, le soleil blêmit. Oui, IHVH-Adonaï Sebaot règne au mont Siôn, à Ieroushalaîm, et tout contre ses anciens, la gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 24.23  La lune rougira, le soleil ne saura où se cacher car Yahvé Sabaot sera roi sur la montagne de Sion, à Jérusalem, et sa Gloire sera là devant ses Anciens.

Segond 21

Esaïe 24.23  La lune sera couverte de honte, et le soleil de confusion, car l’Éternel, le maître de l’univers, régnera sur le mont Sion et à Jérusalem, resplendissant de gloire devant ses anciens.

King James en Français

Esaïe 24.23  Alors la lune rougira, et le soleil sera honteux, quand le SEIGNEUR des armées régnera glorieusement au mont Sion, et à Jérusalem, et devant ses anciens.

La Septante

Esaïe 24.23  καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.

La Vulgate

Esaïe 24.23  et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.23  וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבֹושָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות בְּהַ֤ר צִיֹּון֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֹֽוד׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.