Esaïe 24.4 La terre est dans les larmes ; elle fond, elle tombe dans la défaillance : le monde périt, tout ce qu’il y a de grand parmi le peuple est dans l’abaissement.
David Martin
Esaïe 24.4 La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
Ostervald
Esaïe 24.4 Le pays est triste et mort ; la terre est morte et languissante ; les grands du peuple du pays sont languissants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 24.4Le pays est en deuil, est flétri ; fané, flétri est le monde ; flétris sont les chefs du peuple, du pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 24.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 24.4Le pays gémit et languit, le monde est dans la langueur et dans le deuil, les sommités du peuple du pays languissent.
Bible de Lausanne
Esaïe 24.4La terre est en deuil et se flétrit, le monde languit et se flétrit, les sommités du peuple de la terre languissent.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 24.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 24.4 Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, le peuple haut élevé du pays.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 24.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 24.4 La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l’élite des habitants de la terre est languissante.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 24.4 La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 24.4La terre est dans les larmes (a pleuré), elle fond (s’est dissoute), elle tombe en défaillance (s’est affaiblie) ; le monde périt (l’univers s’est dissous), la grandeur (hauteur) du peuple de la terre est abaissée.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 24.4La terre est dans les larmes, elle fond, elle tombe en défaillance; le monde périt, la grandeur du peuple de la terre est abaissée.
Louis Segond 1910
Esaïe 24.4 Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 24.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 24.4 La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 24.4La terre est en deuil ; l’univers dépérit - les hauteurs célestes avec la terre languissent.
Bible de Jérusalem
Esaïe 24.4La terre est en deuil, elle dépérit, le monde s’étiole, il dépérit, l’élite du peuple de la terre s’étiole.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 24.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 24.4 Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.
Bible André Chouraqui
Esaïe 24.4Endeuillée, la terre s’est fanée ! Étiolé, le monde s’est fané ! Étiolés, les exaltés du peuple de la terre !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 24.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 24.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 24.4La terre est en deuil, l’univers est usé, le ciel est usé, tout comme la terre.
Segond 21
Esaïe 24.4 La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent.
King James en Français
Esaïe 24.4 La terre mène deuil et disparaît, le monde languit et disparaît; les gens hautains de la terre sont languissants.