Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 24.7

Comparateur biblique pour Esaïe 24.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.7  Le vin pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient la joie dans le cœur sont dans les larmes.

David Martin

Esaïe 24.7  Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Ostervald

Esaïe 24.7  Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 24.7  Le moût est triste, la vigne est flétrie ; ils gémissent tous ceux qui avaient le cœur réjoui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 24.7  Le moût est triste, et la vigne dépérit ; tous ceux qui avaient le cœur joyeux, soupirent.

Bible de Lausanne

Esaïe 24.7  Le moût est en deuil, la vigne languit, tous ceux qui étaient joyeux de cœur gémissent.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 24.7  Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 24.7  Le moût est en deuil ; la vigne languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 24.7  Le vin est en deuil, la vigne est contristée, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 24.7  La vendange (a) pleure(é), la vigne (a) langui(t), tous ceux qui avaient le cœur joyeux sont dans les larmes (ont gémi).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 24.7  La vendange pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux sont dans les larmes.

Louis Segond 1910

Esaïe 24.7  Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 24.7  Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 24.7  Le moût est en deuil ; la vigne languit ; - tous ceux qui avaient le cœur gai gémissent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.7  Le vin nouveau est en deuil, la vigne s’étiole, ils gémissent, ceux qui avaient le cœur en fête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.7  Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 24.7  Endeuillé, le moût ; étiolée, la vigne ; ils gémissent, tous les cœurs joyeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 24.7  (Le vin nouveau est en deuil, la vigne se fane, les cœurs joyeux se lamentent.

Segond 21

Esaïe 24.7  Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit. Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.

King James en Français

Esaïe 24.7  Le vin nouveau mène deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent;

La Septante

Esaïe 24.7  πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.

La Vulgate

Esaïe 24.7  luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.7  אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.