Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 24.7

Comparateur biblique pour Jérémie 24.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur docile, afin qu’ils me connaissent, et qu’ils sachent que je suis le Seigneur. Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, parce qu’ils retourneront à moi de tout leur cœur.

David Martin

Jérémie 24.7  Et je leur donnerai un cœur pour me connaître, [pour connaître, dis-je], que je suis l’Éternel ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu : car ils se retourneront à moi de tout leur cœur.

Ostervald

Jérémie 24.7  Et je leur donnerai un cœur pour connaître que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu ; car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur pour me connaître, que je suis Ieovah ; ils seront pour moi un peuple, et moi je serai pour eux un Dieu s’ils reviennent à moi de tout leur cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 24.7  Et je leur donnerai un cœur pour reconnaître que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu ; car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Bible de Lausanne

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur pour me connaître, parce que je suis{Héb. que je [suis] l’Éternel.} l’Éternel ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 24.7  Et je leur donnerai un cœur pour me connaître, car moi je suis l’Éternel ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu ; car ils retourneront à moi de tout leur cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 24.7  et je leur donnerai un cœur pour me connaître, moi qui suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, je serai leur Dieu ; car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 24.7  et je leur donnerai un cœur pour me connaître, [pour savoir] que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, je serai, moi, leur Dieu, pourvu qu’ils reviennent à moi, de tout leur cœur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis le Seigneur ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, parce qu’ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un coeur pour qu’ils connaissent que Je suis le Seigneur; ils seront Mon peuple, et Je serai leur Dieu, parce qu’ils reviendront à Moi de tout leur coeur.

Louis Segond 1910

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s’ils reviennent à moi de tout leur cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur pour me connaître et savoir que je suis Yahweh ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 24.7  Et je leur donnerai un cœur pour connaître que je suis Yahweh ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu quand ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur pour connaître que je suis Yahvé. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s’ils reviennent à moi de tout leur cœur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur pour me pénétrer. Oui, moi, IHVH-Adonaï, ils seront à moi pour peuple ; moi-même, je serai à eux pour Elohîms : oui, ils retourneront vers moi de tout leur cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur capable de me connaître, moi Yahvé; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

Segond 21

Jérémie 24.7  Je leur donnerai un cœur apte à reconnaître que moi, je suis l’Éternel. Ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

King James en Français

Jérémie 24.7  Et je leur donnerai un cœur pour me connaître, que JE SUIS le SEIGNEUR; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu; car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

La Septante

Jérémie 24.7  καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς ἐμὲ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐπ’ ἐμὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 24.7  et dabo eis cor ut sciant me quia ego sum Dominus et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum quia revertentur ad me in toto corde suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 24.7  וְנָתַתִּי֩ לָהֶ֨ם לֵ֜ב לָדַ֣עַת אֹתִ֗י כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים כִּֽי־יָשֻׁ֥בוּ אֵלַ֖י בְּכָל־לִבָּֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.