Ezéchiel 24.11 Mettez aussi la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
David Martin
Ezéchiel 24.11 Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu’elle s’échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d’elle, [et] que son écume soit consumée.
Ostervald
Ezéchiel 24.11 Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 24.11Je placerai le pot vide sur les charbons, afin qu’il s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 24.11Et place-la vide sur les charbons, afin que son airain s’échauffe et devienne brûlant, et que sa souillure y fonde, et que sa rouille soit consumée.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 24.11Place-la toute vide sur ses charbons embrasés afin qu’elle s’échauffe et que son airain soit brûlant ; que sa souillure fonde au milieu d’elle, que sa rouille soit consumée.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 24.11 Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d’elle et que sa rouille soit consumée.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 24.11 Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu’elle devienne ardente, que son cuivre s’embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d’elle ; que son vert-de-gris soit consumé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 24.11 Puis, qu’on la pose à vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que s’embrase son cuivre, que son impureté fonde au dedans et que sa crasse disparaisse.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 24.11Mets aussi la chaudière vide sur les (des) charbons (ardents), afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant (se liquéfie), et que son ordure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 24.11Mets aussi la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant, et que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 24.11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 24.11 Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 24.11Mets-la alors vide sur ses charbons afin qu’elle s’échauffe et que son airain s’embrase, que sa souillure se fonde au dedans et que sa rouille disparaisse.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 24.11Mets la marmite vide sur les charbons, afin qu’elle chauffe, que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s’y trouve, que soit consumée sa rouille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 24.11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 24.11Tiens-la vide sur ses braises, pour qu’elle chauffe, qu’arde son bronze, que sa souillure se liquéfie dedans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 24.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 24.11Je poserai ensuite la marmite vide sur les charbons, elle chauffera, le bronze rougira, ses impuretés disparaîtront et sa rouille sera dévorée.
Segond 21
Ezéchiel 24.11 Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu’elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse.
King James en Français
Ezéchiel 24.11 Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
Ezéchiel 24.11pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius