Ezéchiel 24.13 Votre impureté est exécrable, parce que j’ai voulu vous purifier, et que vous n’avez point quitté vos ordures ; mais vous ne deviendrez point pure non plus, avant que j’aie satisfait mon indignation en vous punissant.
David Martin
Ezéchiel 24.13 [Il y a] de l’énormité en ta souillure ; car je t’avais purifiée, et tu n’as point été nette ; tu ne seras point encore nettoyée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie satisfait ma fureur sur toi.
Ostervald
Ezéchiel 24.13 Ta souillure est criminelle, puisque j’ai voulu te purifier et que tu n’es point devenue pure ; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi contre toi ma fureur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 24.13Ton vice est dans ton impureté ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure de ta souillure, tu ne seras plus purifiée jusqu’à ce que j’aie apaisé mon indignation en toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 24.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 24.13Dans ta souillure il y a du crime, parce que je voulais te purifier, et que tu ne devins pas pure. Tu ne seras plus purifiée de la souillure, que je n’aie assouvi ma colère sur toi.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 24.13Il y a du crime dans ta souillure, puisque je t’ai purifiée et que tu n’es point pure. Tu ne seras pas de nouveau purifiée de ta souillure que je n’aie satisfait sur toi ma fureur.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 24.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 24.13 Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 24.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 24.13 Dans ta souillure il y a de l’énormité ; puisque je t’ai purifiée et que tu n’as pas été pure, tu ne seras jamais purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi mon courroux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 24.13 Il y a de l’infamie dans ton impureté : puisque j’ai cherché à t’épurer et que tu n’es pas devenue pure, tu ne te débarrasseras plus de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère sur toi.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 24.13Ta souillure (Ton impureté) est exécrable, parce que j’ai voulu te purifier, et que tu n’as pas été purifiée de tes ordures ; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu’à ce que j’aie satisfait mon indignation contre toi.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 24.13Ta souillure est exécrable, parce que J’ai voulu te purifier, et que tu n’as pas été purifiée de tes ordures; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu’à ce que J’aie satisfait Mon indignation contre toi.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 24.13 Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 24.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 24.13 Dans ta souillure il y a une énormité ; puisque je t’ai purifiée et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie fait reposer sur toi mon courroux.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 24.13A cause de ta souillure par la fornication : parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus jamais purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère sur toi.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 24.13Ta souillure est une infamie, car j’ai voulu te purifier, mais tu ne t’es pas laissé purifier de ta souillure. Tu ne seras donc plus purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère contre toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 24.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 24.13 Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 24.13La débauche est en ta souillure, parce que je t’ai purifiée, mais tu n’es pas purifiée de ta souillure. Tu ne te purifieras plus, jusqu’à ce que j’aie reposé ma fièvre contre toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 24.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 24.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 24.13Tes fautes t’ont souillée à tel point que tu ne pourras redevenir pure si je ne laisse pas libre cours à ma colère contre toi.
Segond 21
Ezéchiel 24.13 Ton impureté est un crime, parce que j’ai voulu te purifier et que tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu’à ce que j’aie assouvi ma fureur contre toi.
King James en Français
Ezéchiel 24.13 Ta souillure est criminelle, puisque j’ai voulu te purifier et que tu n’es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi contre toi ma fureur.
Ezéchiel 24.13inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te