Ezéchiel 24.14 C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur : Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies ; je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus : mais je vous jugerai selon vos voies et selon le dérèglement de vos œuvres, dit le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 24.14 Moi l’Éternel j’ai parlé, cela arrivera, et je [le] ferai ; et je ne me retirerai point en arrière, je n’épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t’a jugée selon ton train, et selon tes actions, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 24.14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 24.14Moi Ieovah, je l’ai prononcé ; (ma vengeance) est venue et je l’exécute ; je ne discontinue pas, je n’ai pas de ménagement et je ne m’en repens pas ; ils te jugent selon tes voies et tes actions, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 24.14Moi l’Éternel, je l’ai dit : le temps en vient, et je l’exécuterai ; je ne veux ni m’en désister, ni avoir pitié ou repentir. On te jugera selon ta conduite et tes forfaits, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 24.14Moi, l’Éternel, j’ai parlé : [le mal] vient, et je le ferai ; je n’absoudrai point et je n’épargnerai point, et je n’aurai pas de repentir. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 24.14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 24.14 Moi l’Éternel, j’ai parlé. Cela arrive, je le fais. Je ne lâcherai point, je n’épargnerai point et je ne me repentirai point. On te jugera selon ta conduite et selon tes forfaits, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 24.14 Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, je l’accomplirai je ne me raviserai point, je n’aurai ni pitié ni regret. Selon tes voies et selon tes actes, on te jugera, dit le Seigneur Dieu. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 24.14Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne passerai pas sans punir, je ne pardonnerai (n’épargnerai) pas, et je ne m’apaiserai pas ; je te jugerai selon tes voies et selon tes œuvres (inventions, note), dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 24.14Moi, le Seigneur, J’ai parlé; cela arrivera, et Je l’exécuterai; Je ne passerai pas sans punir, Je ne pardonnerai pas, et Je ne M’apaiserai pas; Je te jugerai selon tes voies et selon tes oeuvres, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 24.14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 24.14 Moi, Yahweh, j’ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n’épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 24.14Moi Yahweh, j’ai parlé. Cela arrivera et je le ferai. Je ne relâcherai pas, je n’aurai ni pitié ni repentir. Je te jugerai selon ta conduite et selon tes actes, oracle du Seigneur Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 24.14Moi, Yahvé, j’ai parlé et cela se réalise, j’agirai sans me reprendre, je n’aurai ni pitié ni compassion. C’est selon ta conduite et selon tes œuvres qu’on te jugera, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 24.14 Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 24.14Moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé. Cela vient et j’agis. Non, je ne me raviserai pas, je ne serai pas exorable, je ne regretterai pas. Ils te jugent selon tes routes, selon tes agissements, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 24.14Moi Yahvé je l’ai dit, et je le ferai; je ne reviendrai pas en arrière, je n’aurai ni pitié ni miséricorde, on te jugera selon ta conduite et selon tes œuvres, parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 24.14 C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. Cela arrivera, je l’accomplirai. Je ne ferai preuve d’aucune négligence, je n’aurai aucune pitié, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
King James en Français
Ezéchiel 24.14 Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n’aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le SEIGNEUR Dieu!
Ezéchiel 24.14ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus