Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.16  Fils de l’homme, je vais vous frapper d’une plaie, et vous ravir ce qui est le plus agréable à vos yeux : mais vous ne ferez point de plaintes funèbres ; vous ne pleurerez point, et les larmes ne couleront point sur votre visage.

David Martin

Ezéchiel 24.16  Fils d’homme, voici, je vais t’ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir ; mais n’en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes.

Ostervald

Ezéchiel 24.16  Fils de l’homme, voici, par une plaie soudaine, j’enlève ce qui fait les délices de tes yeux ; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.16  Fils de l’homme, voici je t’enlève par une contagion le désir de tes yeux ; tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.16  Fils de l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup le délice de tes yeux, et tu ne gémiras ni ne pleureras, et que les larmes ne te viennent pas aux yeux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.16  Fils d’homme, voici que je vais t’ôter, par une plaie [soudaine], le désir de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront{Héb. ne viendront point.} point.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.16  Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.16  Fils d’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup subit, et tu ne te lamenteras point ; tu ne pleureras point, et aucune larme ne viendra à tes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.16  « Fils de l’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup soudain ; mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.16  Fils de (d’un) l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup soudain (en le frappant d’une plaie) les délices de tes yeux ; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.16  Fils de l’homme, voici, Je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.16  Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.16  « Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.16  “Fils de l’homme, voici, je vais t’enlever ce qui fait les délices de tes yeux par une mort soudaine ; mais tu ne dois ni te lamenter ni pleurer et tes larmes ne doivent pas couler.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.16  Fils d’homme, voici que je vais t’enlever subitement la joie de tes yeux. Mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, tu ne laisseras pas couler de larmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.16  Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.16  « Fils d’humain, me voici ! Je te prends celle que tes yeux désirent, au fléau. Ne te lamente pas, ne pleure pas ! Que ta larme ne vienne pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.16  “Fils d’homme, je vais d’un coup te retirer la joie de tes yeux, mais tu ne feras pas de lamentation et tu ne pleureras pas .

Segond 21

Ezéchiel 24.16  « Fils de l’homme, je vais t’enlever par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas.

King James en Français

Ezéchiel 24.16  Fils de l’homme, voici, par une plaie soudaine, j’enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

La Septante

Ezéchiel 24.16  υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει οὐ μὴ κοπῇς οὐδὲ μὴ κλαυσθῇς.

La Vulgate

Ezéchiel 24.16  fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.16  בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא דִּמְעָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.