Ezéchiel 24.2 Fils de l’homme, marquez bien ce jour, et écrivez-le ; parce que c’est en ce jour que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.
David Martin
Ezéchiel 24.2 Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour ; [car] en ce même jour le Roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem.
Ostervald
Ezéchiel 24.2 Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même ; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 24.2Fils de l’homme, mets-toi par écrit le nom même de ce jour ; en ce même jour le roi de Babel s’est approché de Ierouschalaïme ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 24.2Fils de l’homme, note le nom de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babel s’avance sur Jérusalem en ce jour même.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 24.2Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, d’aujourd’hui même : aujourd’hui même le roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 24.2 fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 24.2 Fils d’homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 24.2 « Fils de l’homme, note-toi le nom de ce jour, du jour-même où nous sommes : le roi de Babylone prend le contact de Jérusalem aujourd’hui même.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 24.2Fils de (d’un) l’homme, écris (pour toi) la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 24.2Fils de l’homme, écris la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 24.2 Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 24.2 « Fils de l’homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 24.2“Fils de l’homme, mets par écrit ce jour même : le roi de Babel s’est jeté sur Jérusalem ce jour même.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 24.2Fils d’homme, mets par écrit la date d’aujourd’hui, d’aujourd’hui même, car le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem aujourd’hui même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 24.2 Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 24.2« Fils d’humain, écris pour toi le nom du jour, dans l’os de ce jour. Le roi de Babèl cerne Ieroushalaîm dans l’os de ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 24.2“Fils d’homme, note par écrit cette date, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a mis le siège devant Jérusalem.
Segond 21
Ezéchiel 24.2 « Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour précisément ! En effet, le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem aujourd’hui même.
King James en Français
Ezéchiel 24.2 Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem.