Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.2  Fils de l’homme, marquez bien ce jour, et écrivez-le ; parce que c’est en ce jour que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.

David Martin

Ezéchiel 24.2  Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour ; [car] en ce même jour le Roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem.

Ostervald

Ezéchiel 24.2  Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même ; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.2  Fils de l’homme, mets-toi par écrit le nom même de ce jour ; en ce même jour le roi de Babel s’est approché de Ierouschalaïme ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.2  Fils de l’homme, note le nom de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babel s’avance sur Jérusalem en ce jour même.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.2  Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, d’aujourd’hui même : aujourd’hui même le roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.2  fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.2  Fils d’homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.2  « Fils de l’homme, note-toi le nom de ce jour, du jour-même où nous sommes : le roi de Babylone prend le contact de Jérusalem aujourd’hui même.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.2  Fils de (d’un) l’homme, écris (pour toi) la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.2  Fils de l’homme, écris la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.2  Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.2  « Fils de l’homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem en ce jour même.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.2  “Fils de l’homme, mets par écrit ce jour même : le roi de Babel s’est jeté sur Jérusalem ce jour même.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.2  Fils d’homme, mets par écrit la date d’aujourd’hui, d’aujourd’hui même, car le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem aujourd’hui même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.2  Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.2  « Fils d’humain, écris pour toi le nom du jour, dans l’os de ce jour. Le roi de Babèl cerne Ieroushalaîm dans l’os de ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.2  “Fils d’homme, note par écrit cette date, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a mis le siège devant Jérusalem.

Segond 21

Ezéchiel 24.2  « Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour précisément ! En effet, le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem aujourd’hui même.

King James en Français

Ezéchiel 24.2  Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem.

La Septante

Ezéchiel 24.2  υἱὲ ἀνθρώπου γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης ἀφ’ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ιερουσαλημ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον.

La Vulgate

Ezéchiel 24.2  fili hominis scribe tibi nomen diei huius in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Hierusalem hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.2  בֶּן־אָדָ֗ם כְּתָב־לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיֹּ֔ום אֶת־עֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.