Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.22

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.22

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne vous couvrirez point le visage, et vous ne mangerez point des viandes qu’on donne à ceux qui sont dans le deuil.

David Martin

Ezéchiel 24.22  Vous ferez alors comme j’ai fait ; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres.

Ostervald

Ezéchiel 24.22  Vous ferez alors comme j’ai fait ; vous ne vous voilerez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.22  Vous ferez comme j’ai fait, vous ne vous couvrirez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des (autres) personnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme je viens de faire : vous ne vous voilerez point la barbe, ne mangerez point le pain de condoléance,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne vous couvrirez point la barbe et vous ne mangerez pas le pain des gens.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de condoléance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme j’ai fait ; vous ne vous envelopperez point jusqu’aux lèvres, et vous ne mangerez pas le pain des hommes

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne vous couvrirez pas le visage d’un voile, et vous ne mangerez pas les mets de ceux qui sont en deuil ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme j’ai fait: vous ne vous couvrirez pas le visage d’un voile, et vous ne mangerez pas les mets de ceux qui sont en deuil;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.22  Vous ferez alors comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.22  Vous ferez alors ce que j’ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.22  et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par le glaive. Vous ferez alors comme j’ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de deuil.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.22  Et vous ferez comme j’ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas de pain ordinaire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.22  Vous ferez alors comme j’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.22  Faites comme j’ai fait : ne vous couvrez pas la moustache, ne mangez pas le pain des hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.22  Mais vous ferez comme j’ai fait, vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain apporté par les voisins,

Segond 21

Ezéchiel 24.22  « Vous vous comporterez alors comme je l’ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,

King James en Français

Ezéchiel 24.22  Vous ferez alors comme j’ai fait; vous ne vous voilerez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres;

La Septante

Ezéchiel 24.22  καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε.

La Vulgate

Ezéchiel 24.22  et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.22  וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.