Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.23

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.23

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.23  Vous aurez des couronnes sur vos têtes et des souliers à vos pieds ; vous ne ferez point de plaintes funèbres, et vous ne verserez point de larmes : mais vous sécherez dans vos iniquités ; et chacun de vous regardant son frère, jettera de grands soupirs.

David Martin

Ezéchiel 24.23  Et vos bonnets seront sur vos têtes, et vos souliers à vos pieds ; vous ne mènerez point de deuil, ni ne pleurerez ; mais vous fondrez à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.

Ostervald

Ezéchiel 24.23  Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds ; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.23  Votre turban (sera) sur votre tête, vos sandales à vos pieds ; vous ne vous lamenterez pas, vous ne pleurerez pas, vous sécherez par vos iniquités et vous soupirerez l’un envers l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.23  et vous aurez vos tiares à vos têtes, et vos souliers à vos pieds ; vous ne gémirez ni ne pleurerez, mais vous dépérirez par l’effet de vos crimes et vous soupirerez vis-à-vis l’un de l’autre. Et ainsi Ézéchiel sera pour vous un signe prophétique ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.23  Votre coiffure{Héb. parure.} sur la tête et vos souliers aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous rugirez l’un vis-à-vis de l’autre ; et Ézéchiel sera pour vous un présage{Ou prodige.}

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.23  et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds ; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un vis-à-vis de l’autre.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.23  Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez et ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos péchés et vous gémirez l’un auprès de l’autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.23  Votre coiffure [restera] sur votre tête et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez point et ne pleurerez point ; mais vous vous consumerez par vos fautes et vous geindrez l’un en présence de l’autre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.23  vous aurez vos (des) couronnes sur vos têtes et des chaussures aux pieds ; vous ne vous lamenterez pas, et vous ne pleurerez pas ; mais vous dessécherez dans vos iniquités, et chacun gémira auprès de (sur) son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.23  vous aurez vos couronnes sur vos têtes et des chaussures aux pieds; vous ne vous lamenterez pas, et vous ne pleurerez pas; mais vous dessécherez dans vos iniquités, et chacun gémira auprès de son frère.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.23  vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.23  Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un auprès de l’autre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.23  Vos turbans resteront sur vos têtes et vos souliers à vos pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités et vous gémirez l’un auprès de l’autre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.23  vous garderez vos turbans sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas. Vous dépérirez à cause de vos crimes et vous gémirez les uns avec les autres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.23  vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. Ézéchiel sera pour vous un signe.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.23  Votre toque sur vos têtes, vos sandales à vos pieds, ne vous lamentez pas, ne pleurez pas. Vous pourrissez dans vos torts ; vous hoquetez, chaque homme près de son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.23  vous garderez vos turbans sur la tête et vos sandales aux pieds, vous ne gémirez pas et vous ne pleurerez pas. Vous dépérirez à cause de vos méfaits et vous vous lamenterez entre vous.

Segond 21

Ezéchiel 24.23  vous garderez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds. Vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas, mais vous dépérirez à cause de vos fautes et vous vous plaindrez mutuellement.

King James en Français

Ezéchiel 24.23  Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.

La Septante

Ezéchiel 24.23  καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν οὔτε μὴ κόψησθε οὔτε μὴ κλαύσητε καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 24.23  coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.23  וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּד֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־אָחִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.