Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.3  Vous parlerez en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ;

David Martin

Ezéchiel 24.3  Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans.

Ostervald

Ezéchiel 24.3  Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.3  Et fais sur la maison de rébellion une parabole ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Place le pot, place (le) et verse-y de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.3  Et propose à la race rebelle une parabole et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière et verses-y aussi de l’eau ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.3  Et propose à la maison revêche une parabole, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mets la chaudière [sur le feu], mets-la, et verses-y aussi de l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.3  Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.3  Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.3  Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.3  Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.3  Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui M’irrite, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Place une chaudière; place-la, dis-Je, et mets-y de l’eau.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.3  Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.3  Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.3  Propose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l’eau.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.3  Prononce donc une parabole pour l’engeance de rebelles. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.3  Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.3  Proverbialise un proverbe contre la maison de la rébellion. Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Remets le pot sur le feu, remets-le ; dedans, verse aussi de l’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.3  Parle donc de façon imagée pour cette bande de rebelles. Tu diras de la part de Yahvé: Pose la marmite sur le feu et verses-y de l’eau.

Segond 21

Ezéchiel 24.3  Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras :  »‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau.

King James en Français

Ezéchiel 24.3  Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau.

La Septante

Ezéchiel 24.3  καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ.

La Vulgate

Ezéchiel 24.3  et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.3  וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.