Ezéchiel 24.3 Vous parlerez en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ;
David Martin
Ezéchiel 24.3 Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans.
Ostervald
Ezéchiel 24.3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 24.3Et fais sur la maison de rébellion une parabole ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Place le pot, place (le) et verse-y de l’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 24.3Et propose à la race rebelle une parabole et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière et verses-y aussi de l’eau ;
Bible de Lausanne
Ezéchiel 24.3Et propose à la maison revêche une parabole, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mets la chaudière [sur le feu], mets-la, et verses-y aussi de l’eau.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 24.3 Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 24.3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 24.3 Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 24.3Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 24.3Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui M’irrite, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Place une chaudière; place-la, dis-Je, et mets-y de l’eau.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 24.3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 24.3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 24.3Propose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l’eau.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 24.3Prononce donc une parabole pour l’engeance de rebelles. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l’eau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 24.3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 24.3Proverbialise un proverbe contre la maison de la rébellion. Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Remets le pot sur le feu, remets-le ; dedans, verse aussi de l’eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 24.3Parle donc de façon imagée pour cette bande de rebelles. Tu diras de la part de Yahvé: Pose la marmite sur le feu et verses-y de l’eau.
Segond 21
Ezéchiel 24.3 Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras : »‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau.
King James en Français
Ezéchiel 24.3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam