Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.5  Prenez la chair des bêtes les plus grasses, mettez au-dessous les os les uns sur les autres, faites-la bouillir à gros bouillons jusqu’à faire cuire les os mêmes au milieu de la chaudière.

David Martin

Ezéchiel 24.5  Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler des os sous la chaudière, fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os cuisent dans elle.

Ostervald

Ezéchiel 24.5  Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.5  Prends le meilleur du troupeau, et aussi du feu pour les os de dessous ; fais bouillir cela à (gros) bouillons, fais aussi cuire les os (qui sont) dedans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.5  Prends l’élite du troupeau, et aussi une pile de bois à proportion de ses os, et mets-la dessous ; fais-la bouillir, de sorte que les os y cuisent aussi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.5  On prendra du menu bétail choisi, et qu’il y ait aussi dessous un tas de bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons, et que ses os mêmes soient cuits au-dedans d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.5  remplis-la d’os choisis, prends du meilleur du menu bétail ; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.5  Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons ; que les os qu’elle contient cuisent aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.5  Prends ce qu’il y a de mieux dans les agneaux, fais aussi cuire les os par dessous ; qu’elle bouille à gros bouillons, pour que les os également puissent y cuire.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.5  Prends les (la) bête(s) les (la) plus grasse(s), mets au-dessous un monceau (de ses) d’os ; elle bout (a bouilli) à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.5  Prends les bêtes les plus grasses, mets au-dessous un monceau d’os; elle bout à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.5  Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.5  Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.5  Prends-les de bêtes choisies du troupeau et entasse aussi du bois sous elle ; fais bouillir ces morceaux de viande et que les os qui sont dedans cuisent aussi :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.5  prends le meilleur du troupeau. Puis entasse du bois dessous, fais bouillir à gros bouillons, que soient cuits même les os qu’elle contient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.5  Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.5  Prendre les meilleurs ovins et aussi une pile d’os en dessous. Bous ses bouillons. Dedans, cuisez aussi ses os.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.5  Tu iras prendre au troupeau ce qu’il y a de meilleur, tu amasseras du bois sous la marmite et la feras bouillir à gros bouillons jusqu’à ce que les os eux-mêmes soient cuits.”

Segond 21

Ezéchiel 24.5  Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi ! ›

King James en Français

Ezéchiel 24.5  Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.

La Septante

Ezéchiel 24.5  ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰλημμένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν ἔζεσεν ἔζεσεν καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 24.5  pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.5  מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָקֹ֔וחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתֹוכָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.