Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 24.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 24.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ! a laquelle je vais moi-même préparer un grand bûcher.

David Martin

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à la ville sanguinaire ; j’en ferai aussi un grand tas de bois à brûler.

Ostervald

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! moi aussi je vais dresser un grand bûcher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ; moi aussi je veux agrandir le bûcher.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 24.9  Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville meurtrière ! Moi aussi j’élèverai une pile de bois.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville du sang ! Moi-même j’agrandis le foyer !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand monceau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur, ô ville de sang ! Moi aussi j’élèverai un grand bûcher.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, dont je ferai un grand bûcher ! (.)

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à la ville de sang, dont Je ferai un grand bûcher!

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand bûcher.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.9  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi, je vais faire un grand bûcher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 24.9  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Oïe, ville des sangs ! Moi aussi, j’agrandis le bûcher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Malheur à la ville sanguinaire! À mon tour je prépare un grand bûcher,

Segond 21

Ezéchiel 24.9  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Je vais moi-même faire un plus grand bûcher.

King James en Français

Ezéchiel 24.9  C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Malheur à la ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher.

La Septante

Ezéchiel 24.9  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν.

La Vulgate

Ezéchiel 24.9  propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.9  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֹ֖וי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.