Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 24.1

Comparateur biblique pour Nombres 24.1

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.1  Balaam voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert,

David Martin

Nombres 24.1  Or Balaam voyant que l’Éternel voulait bénir Israël, n’alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.

Ostervald

Nombres 24.1  Or, Balaam, voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, n’alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements ; mais il tourna son visage vers le désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 24.1  Bileam voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israel, n’alla pas comme les autres fois à la rencontre des enchantements, et tourna son visage vers le désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 24.1  Et Balaam voyant qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël, n’alla point cette fois, comme la première, à la recherche des enchantements, mais il tourna sa face du côté du désert.

Bible de Lausanne

Nombres 24.1  Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas comme les autres fois{Héb. de fois en fois.} à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 24.1  Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 24.1  Et Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 24.1  Balaam, voyant que l’Éternel se plaisait à bénir Israël, n’eut plus recours, comme précédemment, à des opérations magiques, mais tourna son visage du côté du désert.

Glaire et Vigouroux

Nombres 24.1  Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert,

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 24.1  Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures; mais, tournant le visage vers le désert,

Louis Segond 1910

Nombres 24.1  Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 24.1  Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du côté du désert.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 24.1  Balaam s’aperçut qu’il plaisait à Yahweh de bénir Israël, et n’alla pas comme les fois précédentes à la rencontre de signes magiques, mais tourna son visage du côté du désert.

Bible de Jérusalem

Nombres 24.1  Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n’alla pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.1  Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point, comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.

Bible André Chouraqui

Nombres 24.1  Bil âm voit qu’il est bien aux yeux de IHVH-Adonaï de bénir Israël. Il ne va pas, comme chaque fois, à l’abord des divinations. Il place vers le désert ses faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 24.1  Balaam vit que Dieu se plaisait à bénir Israël, aussi n’alla-t-il pas comme les autres fois à la recherche de signes, mais il tourna son visage vers le désert.

Segond 21

Nombres 24.1  Balaam vit qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre de pratiques magiques. En revanche, il se tourna du côté du désert.

King James en Français

Nombres 24.1  Or, Balaam, voyant que le SEIGNEUR trouvait bon de bénir Israël, n’alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.

La Septante

Nombres 24.1  καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.

La Vulgate

Nombres 24.1  cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.1  וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י טֹ֞וב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.