Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 24.10

Comparateur biblique pour Nombres 24.10

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.10  Balac se mettant en colère contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis ; et vous les avez au contraire bénis par trois fois.

David Martin

Nombres 24.10  Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains ; et Balac dit à Balaam, je t’avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois.

Ostervald

Nombres 24.10  Alors la colère de Balak s’enflamma contre Balaam, et il frappa des mains ; puis Balak dit à Balaam : Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois !

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 24.10  La colère de Balak s’enflamma contre Bileam ; il frappa des mains, et Balak dit Bileam : c’est pour faire des imprécations contre mes ennemis que je t’ai appelé, et voilà que tu les as bénis déjà trois fois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 24.10  Alors la colère de Balak s’enflamma contre Balaam, et frappant ses mains l’une contre l’autre Balak dit à Balaam : Je t’ai mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu as béni, béni déjà par trois fois.

Bible de Lausanne

Nombres 24.10  Et la colère de Balak s’alluma contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu n’as fait que bénir ces trois fois.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 24.10  Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 24.10  Et la colère de Balak s’enflamma contre Balaam et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé ; et voici tu n’as fait que bénir ces trois fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 24.10  Balak, enflammé de colère contre Balaam, frappa des mains, et il dit à Balaam : « C’est pour maudire mes ennemis que je t’avais appelé, et tu as persisté à les bénir, par trois fois !

Glaire et Vigouroux

Nombres 24.10  Balac, s’irritant contre Balaam, frappa des mains, et lui dit : Je t’avais fait venir pour maudire mes ennemis, et tu les as au contraire bénis par trois fois.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 24.10  Balac, s’irritant contre Balaam, frappa des mains, et lui dit: Je vous avais fait venir pour maudire mes ennemis, et vous les avez au contraire bénis par trois fois.

Louis Segond 1910

Nombres 24.10  La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 24.10  La colère de Balac s’enflamma contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balac dit à Balaam : « Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que les bénir ces trois fois !

Bible Pirot-Clamer

Nombres 24.10  Balac s’enflamma de colère contre Balaam et frappa des mains ; Balac dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai fait appeler, et voici que tu n’as fait que les bénir ces trois fois.

Bible de Jérusalem

Nombres 24.10  Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : "Je t’avais mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.10  La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.

Bible André Chouraqui

Nombres 24.10  La narine de Balaq brûle contre Bil âm. Il claque de ses paumes. Balaq dit à Bil âm : « Je t’ai appelé pour anathématiser mon ennemi ; et voici : tu l’as béni, béni voilà trois fois !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 24.10  Balak s’emporta contre Balaam; il frappa des mains, puis il lui dit: “Je t’avais fait venir pour maudire mes ennemis, et toi, par trois fois tu les as bénis!

Segond 21

Nombres 24.10  La colère de Balak s’enflamma contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : « C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé et voici que tu les as bénis déjà trois fois.

King James en Français

Nombres 24.10  Alors la colère de Balak s’enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois!

La Septante

Nombres 24.10  καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο.

La Vulgate

Nombres 24.10  iratusque Balac contra Balaam conplosis manibus ait ad maledicendum inimicis meis vocavi te quibus e contrario tertio benedixisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.10  וַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Nombres 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.