Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 24.13

Comparateur biblique pour Nombres 24.13

Lemaistre de Sacy

Nombres 24.13  Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas passer les ordres du Seigneur, mon Dieu, pour inventer la moindre chose de ma tête ou en bien ou en mal ; mais je dirai tout ce que le Seigneur m’aura dit.

David Martin

Nombres 24.13  Si Balac me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal ; mais ce que l’Éternel dira, je le dirai.

Ostervald

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Éternel, pour faire du bien ou du mal de moi-même ; je dirai ce que l’Éternel dira ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 24.13  (Disant) : Si Balak me donne sa maison pleine d’or et d’argent, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Éternel pour faire du bien ou du mal, de mon propre cœur. Selon que l’Éternel me parlera, je parlerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de l’Éternel en faisant de par moi du bien ou du mal ! ce que l’Éternel dira, c’est ce que je répéterai.

Bible de Lausanne

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de l’Éternel pour faire selon mon cœur du bien ou du mal ; ce que l’Éternel dira, je le dirai.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal ; ce que l’Éternel dira, je le dirai.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Éternel pour faire de moi-même chose bonne ou mauvaise ; ce que l’Éternel me dira, je le dirai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait de l’argent et de l’or plein son palais, je ne saurais désobéir à la voix de l’Éternel, en agissant bien ou mal de mon chef ; ce que dira l’Éternel, je le dirai.

Glaire et Vigouroux

Nombres 24.13  Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas outrepasser les ordres du Seigneur mon Dieu, pour inventer la moindre chose de mon propre esprit ou en bien ou en mal ; mais que je dirais tout ce que le Seigneur m’aurait dit ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 24.13  Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas outrepasser les ordres du Seigneur mon Dieu, pour inventer la moindre chose de mon propre esprit ou en bien ou en mal; mais que je dirais tout ce que le Seigneur m’aurait dit?

Louis Segond 1910

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de l’Éternel ; je répéterai ce que dira l’Éternel ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 24.13  Quand Balac me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrai transgresser l’ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise ; mais ce que Yahweh me dira, je le dirai ?

Bible Pirot-Clamer

Nombres 24.13  Quand Balac me donnerait autant d’argent et d’or que sa maison peut en contenir, je ne saurais transgresser l’ordre de Yahweh pour faire de moi-même quoi que ce soit en bien ou en mal. Ce que Yahweh me dit, cela seulement je le dis.

Bible de Jérusalem

Nombres 24.13  Quand Balaq me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de Yahvé et faire de moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé dira, c’est ce que je dirai ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de l’Éternel ; je répéterai ce que dira l’Éternel ?

Bible André Chouraqui

Nombres 24.13  ‹ Même si Balaq me donnait sa maison pleine d’or et d’argent, je ne pourrais passer outre à la bouche de IHVH-Adonaï, pour faire, en bien ou en mal, selon mon cœur. Ce que IHVH-Adonaï parlera, je le parlerai ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 24.13  ‘Même si Balak me donnait plein sa maison d’argent et d’or, je ne désobéirais pas à l’ordre de Yahvé. Bien ou mal, je ne ferai rien de moi-même, mais je dirai ce que Yahvé dira.’

Segond 21

Nombres 24.13  ‹ Même si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal qui enfreigne l’ordre de l’Éternel. Je répéterai ce que dira l’Éternel › ?

King James en Français

Nombres 24.13  Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre du SEIGNEUR, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que le SEIGNEUR dira?

La Septante

Nombres 24.13  ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ’ ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ.

La Vulgate

Nombres 24.13  si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero praeterire sermonem Domini Dei mei ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo sed quicquid Dominus dixerit hoc loquar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 24.13  אִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתֹו֮ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות טֹובָ֛ה אֹ֥ו רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹתֹ֥ו אֲדַבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Nombres 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.