Nombres 24.14 Néanmoins en m’en retournant en mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.
David Martin
Nombres 24.14 Maintenant donc voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je te donnerai un conseil, [et je te dirai] ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.
Ostervald
Nombres 24.14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 24.14Et maintenant voilà que je retourne à mon peuple ; viens, je t’aviserai (sur ce) que ce peuple fera à ton peuple, à la suite des temps.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 24.14Et maintenant, voici, je reprends le chemin de mon peuple. Mais viens ! je veux t’avertir de ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
Bible de Lausanne
Nombres 24.14Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’aviserai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 24.14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens, je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 24.14 Et maintenant je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je t’avise de ce que ce peuple-ci fera à ton peuple dans la suite des jours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 24.14 Et maintenant, je m’en retourne chez mon peuple ; mais écoute, je veux t’avertir de ce que ce peuple-ci fera au tien dans la suite des jours. »
Glaire et Vigouroux
Nombres 24.14Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je te donnerai un conseil, afin que tu saches ce que ton peuple pourra faire enfin contre celui-ci (dans le dernier temps).
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 24.14Néanmoins, en m’en retournant dans mon pays, je vous donnerai un conseil, afin que vous sachiez ce que votre peuple pourra faire enfin contre celui-ci.
Louis Segond 1910
Nombres 24.14 Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 24.14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t’annonce ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 24.14Et maintenant que je m’en vais vers mon peuple, viens donc que je t’annonce encore ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.
Bible de Jérusalem
Nombres 24.14Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t’aviser de ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’avenir."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 24.14 Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
Bible André Chouraqui
Nombres 24.14Maintenant, me voici, je vais vers mon peuple. Va, je te conseillerai ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’après des jours. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 24.14Maintenant je m’en retourne dans mon pays! Mais laisse-moi te dire ce que ce peuple fera à ton peuple dans les jours qui viennent.”
Segond 21
Nombres 24.14 Maintenant, je retourne vers mon peuple. Viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple fera au tien dans l’avenir. »
King James en Français
Nombres 24.14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.