Matthieu 24.10 En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
David Martin
Matthieu 24.10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre.
Ostervald
Matthieu 24.10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 24.10En ce temps-là beaucoup failliront, et ils se livreront et se haïront mutuellement.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 24.10et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
Bible de Lausanne
Matthieu 24.10Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 24.10Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
John Nelson Darby
Matthieu 24.10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre ; et se haïront l’un l’autre ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 24.10Et alors beaucoup seront pris au piège ; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
Bible Annotée
Matthieu 24.10 Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 24.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 24.10Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 24.10Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Louis Segond 1910
Matthieu 24.10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 24.10Alors aussi, plusieurs succomberont à l’épreuve ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
Auguste Crampon
Matthieu 24.10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 24.10Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement.
Bible de Jérusalem
Matthieu 24.10Et alors beaucoup succomberont ; ce seront des trahisons et des haines intestines.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 24.10et alors beaucoup se scandaliseront, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24.10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Bible André Chouraqui
Matthieu 24.10Alors beaucoup trébucheront ; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront les uns les autres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 24.10Alors beaucoup chuteront, les uns les autres se livreront, ils se haïront les uns les autres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 24.10et alors ils buteront ils trébucheront et ils tomberont nombreux et chacun son compagnon ils le livreront et chacun son frère ils le haïront
Bible des Peuples
Matthieu 24.10Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
Segond 21
Matthieu 24.10 Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.
King James en Français
Matthieu 24.10 Et alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
La Septante
Matthieu 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 24.10et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !