Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.18

Comparateur biblique pour Matthieu 24.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.

David Martin

Matthieu 24.18  Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Ostervald

Matthieu 24.18  Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.18  Et que celui qui est dans les champs, ne revienne pas pour prendre sa tunique.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.18  et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.18  et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.18  et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.

John Nelson Darby

Matthieu 24.18  et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.18  que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.

Bible Annotée

Matthieu 24.18  et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.18  et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Auguste Crampon

Matthieu 24.18  et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.18  que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.18  et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.18  et que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.18  Et qui est au champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.18  Et qui aux champs, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.18  et celui qui [est] dans son champ qu’il ne retourne pas en arrière pour aller prendre son manteau

Bible des Peuples

Matthieu 24.18  si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.

Segond 21

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

King James en Français

Matthieu 24.18  Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.

La Septante

Matthieu 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.18  et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.18  καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.