Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.2

Comparateur biblique pour Matthieu 24.2

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.

David Martin

Matthieu 24.2  Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Ostervald

Matthieu 24.2  Et Jésus leur dit : Ne voyez-vous pas tout cela ? Je vous dis en vérité qu’il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? En vérité, je vous le dis, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit détruit”.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.2  Mais il leur répliqua : « Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité je vous le déclare : il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »

Bible de Lausanne

Matthieu 24.2  mais Jésus leur dit : Ne regardez pas à toutes ces choses. Amen, je vous le dis : Il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.2  mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu’il n’y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»

John Nelson Darby

Matthieu 24.2  Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.2  Alors il leur parla ainsi : « De tout ce que vous voyez là, je vous le dis en vérité, il ne restera pas pierre sur pierre. Tout sera renversé. »

Bible Annotée

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.2  Mais Il leur répondit : Voyez-vous tout cela ? En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.2  Mais Il leur répondit: Voyez-vous tout cela?En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.2  Mais il leur répondit : Vous voyez tout cela ? En vérité, je vous le déclare, il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Auguste Crampon

Matthieu 24.2  Mais, prenant la parole, il leur dit : « Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.2  Mais lui de répondre : “Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.2  Mais il leur répondit : "Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.2  Prenant la parole, il leur dit : “Vous regardez tout cela ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.2  Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amén, je vous dis : ici il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.2  Il répond et leur dit : « Vous regardez tout cela, n’est-ce pas ? Amen, je vous dis : il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne sera détruite ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.2  et lui il a répondu et il leur a dit est-ce que vous n’avez pas vu tout cela amèn je vous le dis il ne sera pas laissé ici une pierre sur une pierre qui ne soit pas démolie

Bible des Peuples

Matthieu 24.2  Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”

Segond 21

Matthieu 24.2  Mais il leur dit : « Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit. »

King James en Français

Matthieu 24.2  Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? en vérité, je vous dis: il ne restera pas ici une pierre sur une autre qui ne sera renversée.

La Septante

Matthieu 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.2  ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.2  ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.