Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.21

Comparateur biblique pour Matthieu 24.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.21  Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

David Martin

Matthieu 24.21  Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n’y en aura plus de telle.

Ostervald

Matthieu 24.21  Car alors il y aura une grande affliction ; telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et telle qu’il n’y en aura jamais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.21  Car alors la tribulation sera grande, et telle que, depuis le commencement du monde jusqu’ici, il n’y en a point eu, et il n’y en aura point de pareille.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.21  car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu’il n’y en aura certainement jamais.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.21  car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu de semblable et qu’il n’y en aura jamais.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.21  car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu’il n’y en aura jamais;

John Nelson Darby

Matthieu 24.21  car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.21  car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura plus jamais.

Bible Annotée

Matthieu 24.21  Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.21  Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.21  Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.21  Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.21  car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Auguste Crampon

Matthieu 24.21  car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.21  Ce sera alors la grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura plus.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.21  Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura jamais plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.21  Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.21  Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.21  Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu’il n’en a pas existé depuis l’entête de l’univers jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera plus jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.21  Car ce sera alors une grande affliction, telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.21  car ce sera alors [le temps de] l’angoisse la grande telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement de la durée du monde présent jusqu’à maintenant et il n’y en aura plus de telle

Bible des Peuples

Matthieu 24.21  “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.

Segond 21

Matthieu 24.21  car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.

King James en Français

Matthieu 24.21  Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, non, il n’y en aura jamais de telle.

La Septante

Matthieu 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.21  erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.21  ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.