Matthieu 24.21 Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
David Martin
Matthieu 24.21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n’y en aura plus de telle.
Ostervald
Matthieu 24.21 Car alors il y aura une grande affliction ; telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et telle qu’il n’y en aura jamais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 24.21Car alors la tribulation sera grande, et telle que, depuis le commencement du monde jusqu’ici, il n’y en a point eu, et il n’y en aura point de pareille.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 24.21car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu’il n’y en aura certainement jamais.
Bible de Lausanne
Matthieu 24.21car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu de semblable et qu’il n’y en aura jamais.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 24.21car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu’il n’y en aura jamais;
John Nelson Darby
Matthieu 24.21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 24.21car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura plus jamais.
Bible Annotée
Matthieu 24.21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 24.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 24.21Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 24.21Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
Louis Segond 1910
Matthieu 24.21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 24.21car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
Auguste Crampon
Matthieu 24.21 car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 24.21Ce sera alors la grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura plus.
Bible de Jérusalem
Matthieu 24.21Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura jamais plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 24.21Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24.21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
Bible André Chouraqui
Matthieu 24.21Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu’il n’en a pas existé depuis l’entête de l’univers jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera plus jamais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 24.21Car ce sera alors une grande affliction, telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 24.21car ce sera alors [le temps de] l’angoisse la grande telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement de la durée du monde présent jusqu’à maintenant et il n’y en aura plus de telle
Bible des Peuples
Matthieu 24.21“Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.
Segond 21
Matthieu 24.21 car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.
King James en Français
Matthieu 24.21 Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, non, il n’y en aura jamais de telle.
La Septante
Matthieu 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 24.21erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 24.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Matthieu 24.21ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.