Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.26

Comparateur biblique pour Matthieu 24.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit, Le voici dans le désert ; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison ; ne le croyez point.

David Martin

Matthieu 24.26  Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Ostervald

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez point : Le voici dans des lieux retirés ; ne le croyez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus secret de la maison, ne le croyez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.26  Si donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ;

Bible de Lausanne

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici qu’il est dans le désert ! ne sortez pas ; voici qu’il est dans les cabinets ! ne le croyez pas.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.26  Si donc l’on vous dit, «il est dans tel désert,» n’y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n’en croyez rien.

John Nelson Darby

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.26  « Si donc quelqu’un vous dit : « Voilà qu’il est dans le désert ! » n’y allez pas. « Le voilà dans l’intérieur de la maison ! » ne le croyez pas.

Bible Annotée

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert. — n’y allez pas ! Le voici dans l’intérieur de la maison ! — ne le croyez pas !

Auguste Crampon

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.26  Si l’on vous dit : Voici qu’il est dans le désert, n’y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n’en croyez rien.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.26  "Si donc on vous dit : Le voici au désert, n’y allez pas ; Le voici dans les retraites, n’en croyez rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.26  Si donc ils vous disent : ‹ Voici, il est au désert ! ›, ne sortez pas ! ‹ Voici, dans les cellules ! ›, n’y adhérez pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.26  Si donc ils vous disent : “Voici, il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici, dans les cellules !” ne croyez pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.26  si donc ils vous disent voici [il est] dans le désert ne sortez pas voici [il est] dans les chambres ne [les] croyez pas

Bible des Peuples

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.

Segond 21

Matthieu 24.26  Si donc on vous dit : ‹ Le voici, il est dans le désert ›, n’y allez pas, ou : ‹ Le voilà, il est dans un lieu secret ›, ne le croyez pas.

King James en Français

Matthieu 24.26  C’est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n’y allez pas: voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.

La Septante

Matthieu 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.26  si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.26  ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.