Matthieu 24.26 Si donc on vous dit, Le voici dans le désert ; ne sortez point pour y aller. Si on vous dit, Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison ; ne le croyez point.
David Martin
Matthieu 24.26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Ostervald
Matthieu 24.26 Si donc on vous dit : Le voici dans le désert ; n’y allez point : Le voici dans des lieux retirés ; ne le croyez point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 24.26Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus secret de la maison, ne le croyez point.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 24.26Si donc ils vous disent : « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas ; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas ;
Bible de Lausanne
Matthieu 24.26Si donc on vous dit : Voici qu’il est dans le désert ! ne sortez pas ; voici qu’il est dans les cabinets ! ne le croyez pas.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 24.26Si donc l’on vous dit, «il est dans tel désert,» n’y allez point; «il est dans tel et tel appartement,» n’en croyez rien.
John Nelson Darby
Matthieu 24.26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 24.26« Si donc quelqu’un vous dit : « Voilà qu’il est dans le désert ! » n’y allez pas. « Le voilà dans l’intérieur de la maison ! » ne le croyez pas.
Bible Annotée
Matthieu 24.26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 24.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 24.26Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez pas ; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 24.26Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas.
Louis Segond 1910
Matthieu 24.26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 24.26Si donc on vous dit : Le voici dans le désert. — n’y allez pas ! Le voici dans l’intérieur de la maison ! — ne le croyez pas !
Auguste Crampon
Matthieu 24.26 Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 24.26Si l’on vous dit : Voici qu’il est dans le désert, n’y allez pas ; il est retiré dans quelque appartement, n’en croyez rien.
Bible de Jérusalem
Matthieu 24.26"Si donc on vous dit : Le voici au désert, n’y allez pas ; Le voici dans les retraites, n’en croyez rien.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 24.26Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert ! n’y sortez pas ; le voici dans les resserres ! ne le croyez pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24.26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Bible André Chouraqui
Matthieu 24.26Si donc ils vous disent : ‹ Voici, il est au désert ! ›, ne sortez pas ! ‹ Voici, dans les cellules ! ›, n’y adhérez pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 24.26Si donc ils vous disent : “Voici, il est dans le désert !” ne sortez pas ! “Voici, dans les cellules !” ne croyez pas !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 24.26si donc ils vous disent voici [il est] dans le désert ne sortez pas voici [il est] dans les chambres ne [les] croyez pas
Bible des Peuples
Matthieu 24.26Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.
Segond 21
Matthieu 24.26 Si donc on vous dit : ‹ Le voici, il est dans le désert ›, n’y allez pas, ou : ‹ Le voilà, il est dans un lieu secret ›, ne le croyez pas.
King James en Français
Matthieu 24.26 C’est pourquoi si on vous dit: Voici, il est dans le désert; n’y allez pas: voici il est dans les chambres secrètes; ne le croyez pas.
La Septante
Matthieu 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 24.26si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 24.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !