Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.28

Comparateur biblique pour Matthieu 24.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.28  Partout où le corps se trouvera, là les aigles s’assembleront.

David Martin

Matthieu 24.28  Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Ostervald

Matthieu 24.28  Car où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.28  Partout où sera le corps, là les aigles s’assembleront.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.28  0ù que soit le cadavre, c’est là que se rassembleront les aigles.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.28  Car où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.28  Partout où sera le corps mort, les vautours s’y rassembleront.

John Nelson Darby

Matthieu 24.28  Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.28  Partout où sera le cadavre, s’assembleront les vautours. »

Bible Annotée

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.28  Partout où sera le corps, là s’assembleront les aigles.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.28  Partout où sera le corps, là s’assembleront les aigles.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.28  En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.28  Où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Auguste Crampon

Matthieu 24.28  Partout où sera le cadavre, là s’assembleront les aigles.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, les aigles s’y assemblent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.28  En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les vautours.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.28  Où est le corps, là se rassemblent les vautours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.28  Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.28  là où se trouve le cadavre c’est là que se rassembleront les aigles

Bible des Peuples

Matthieu 24.28  Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”

Segond 21

Matthieu 24.28  Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.

King James en Français

Matthieu 24.28  Car où que soit la carcasse, là s’assembleront les aigles.

La Septante

Matthieu 24.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.28  ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.28  ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.