Matthieu 24.3 Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle.
David Martin
Matthieu 24.3 Puis s’étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
Ostervald
Matthieu 24.3 Et s’étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 24.3S’étant assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et lui dirent en secret : Dites-nous quand ces choses arriveront ? et quel sera le signe de votre avénement et de la consommation du siècle ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 24.3Or, pendant qu’il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui en particulier en disant : « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 24.3Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée{Ou de ta présence.} et de l’achèvement du siècle.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 24.3Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?»
John Nelson Darby
Matthieu 24.3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 24.3Puis il alla s’asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et, le prenant à part, l’interrogèrent : « Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. »
Bible Annotée
Matthieu 24.3 Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 24.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 24.3Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s’approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 24.3Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s’approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle.
Louis Segond 1910
Matthieu 24.3 Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 24.3Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent lui dire en particulier : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
Auguste Crampon
Matthieu 24.3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent : « Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 24.3Il s’était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 24.3Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent : "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 24.3Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent : “Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24.3 Il s’assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 24.3Il s’assoit sur le mont des Oliviers. Les adeptes s’approchent de lui, à part, et disent : « Dis-nous quand cela sera ? Quel est le signe de ton avènement et de l’achèvement de l’ère ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 24.3Il est assis sur le mont des Oliviers. Les disciples s’approchent de lui, à part, et disent : « Dis-nous quand ces choses seront ? Quel sera le signe de ton avènement, et d’un achèvement de l’ère ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 24.3et alors il s’est assis sur la montagne des oliviers et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui à part et ils ont dit dis-nous donc quand est-ce que cela sera et quel [sera] le signe de ta venue et de l’achèvement du monde de la durée présente
Bible des Peuples
Matthieu 24.3Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”
Segond 21
Matthieu 24.3 Il s’assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ? »
King James en Français
Matthieu 24.3 Et comme il s’assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde?
La Septante
Matthieu 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 24.3sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 24.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !