Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.39

Comparateur biblique pour Matthieu 24.39

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.39  et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

David Martin

Matthieu 24.39  Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.

Ostervald

Matthieu 24.39  Et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.39  Et ne connurent point la venue du déluge, jusqu’à ce qu’il vint et les emporta tous : ainsi sera l’avénement du Fils de l’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.39  et qu’ils ne s’avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l’avènement du fils de l’homme.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.39  et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; telle sera aussi l’arrivée{Ou la présence.} du Fils de l’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.39  et l’on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

John Nelson Darby

Matthieu 24.39  et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.39  de même qu’ils ne comprirent rien jusqu’à ce que survint le déluge qui les emporta tous, de même en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Annotée

Matthieu 24.39  et qu’ils ne comprirent point, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l’avènement du fils de l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.39  et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.39  et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.39  et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.39  et les hommes ne s’avisèrent de rien, jusqu’au moment où vint le déluge qui les emporta tous. Il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Auguste Crampon

Matthieu 24.39  et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.39  On ne se douta de rien jusqu’à la venue du déluge qui les emporta tous. Ainsi sera la parousie du Fils de l’homme.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.39  et les gens ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l’avènement du Fils de l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.39  et qu’ils ne surent rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les enleva tous, ainsi en sera-t-il de la Venue du Fils de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.39  et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.39  ne sachant rien jusqu’à la venue du cataclysme qui les a tous enlevés, ainsi en sera-t-il à l’avènement du fils de l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.39  ils n’ont rien connu jusqu’à la venue du cataclysme. Et il les a tous enlevés. De même sera l’avènement du fils de l’homme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.39  et ils n’ont pas connu jusqu’à ce qu’il vienne le déluge et il les a emportés tous c’est ainsi qu’elle sera elle aussi la venue du fils de l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 24.39  Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.

Segond 21

Matthieu 24.39  Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.

King James en Français

Matthieu 24.39  Et ils ne réalisèrent rien jusqu’à ce que le déluge arrive et les emporte tous; il en sera de même à la venue du Fils de l’homme.

La Septante

Matthieu 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.39  et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.39  καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.