Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.44

Comparateur biblique pour Matthieu 24.44

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.44  Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts ; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.

David Martin

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point.

Ostervald

Matthieu 24.44  C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.44  l’ous aussi, tenez-vous donc prêts ; car vous iguorez l’heure à laquelle le Fils de l’homme viendra.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.44  C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme doit venir à l’heure dont vous ne vous doutez pas.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.44  C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.44  Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

John Nelson Darby

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.44  Eh bien ! vous, soyez prêts, parce que c’est à une heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. »

Bible Annotée

Matthieu 24.44  C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne savez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne savez pas.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.44  Vous donc aussi, tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.

Auguste Crampon

Matthieu 24.44  Tenez-vous donc prêts, vous aussi ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.44  Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme viendra.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.44  Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme va venir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.44  Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ! À l’heure que vous ne croirez pas, le fils de l’homme viendra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts : c’est à l’heure que vous ne croyez pas que le fils de l’homme vient !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.44  et c’est la raison pour laquelle vous aussi soyez prêts car c’est au temps où vous n’y pensez pas que le fils de l’homme va venir

Bible des Peuples

Matthieu 24.44  Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.

Segond 21

Matthieu 24.44  C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

King James en Français

Matthieu 24.44  C’est pourquoi vous aussi soyez prêts; car à l’heure à laquelle vous ne pensez pas le Fils de l’homme vient.

La Septante

Matthieu 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.44  ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.44  διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.