Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.49

Comparateur biblique pour Matthieu 24.49

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.49  il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes ;

David Martin

Matthieu 24.49  Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;

Ostervald

Matthieu 24.49  Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.49  Et se met à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des hommes d’ivresse :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu’il mange et boit avec les ivrognes,

Bible de Lausanne

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre ses compagnons d’esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s’enivrent,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.49  qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,

John Nelson Darby

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,

Bible Annotée

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.49  et s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.49  et s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,

Louis Segond 1910

Matthieu 24.49  s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, —

Auguste Crampon

Matthieu 24.49  il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.49  Et qu’il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre ses compagnons, qu’il mange et boive avec les ivrognes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.49  s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.49  et s’il se met à frapper ses co-serviteurs, s’il mange et boit avec les ivrognes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.49  et commence à frapper ses co-serviteurs, il mange et boit avec les ivrognes…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.49  et s’il commence à battre ses compagnons de service s’il se met à manger et à boire avec les ivrognes

Bible des Peuples

Matthieu 24.49  Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.

Segond 21

Matthieu 24.49  s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,

King James en Français

Matthieu 24.49  Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

La Septante

Matthieu 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.49  et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.49  καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.