Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.6

Comparateur biblique pour Matthieu 24.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.6  Vous entendrez aussi parler de guerres, et de bruits de guerres : mais gardez-vous bien de vous troubler ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin.

David Martin

Matthieu 24.6  Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n’en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

Ostervald

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de combats et de bruits de combats. N’en soyez point troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce n’est pas encore la fin.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.6  Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres ; n’ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.6  Cependant, vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive, mais ce n’est pas encore la fin.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

John Nelson Darby

Matthieu 24.6  Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; gardez-vous de vous en troubler ; car il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin. »

Bible Annotée

Matthieu 24.6  Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Gardez-vous de vous troubler ; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : prenez garde, ne vous troublez pas ! Car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Auguste Crampon

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres. Veillez à ne pas vous troubler. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.6  Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres ; voyez, ne vous alarmez pas : car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.6  Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres. Attention ! ne vous alarmez pas ; car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.6  Vous allez entendre des guerres et des rumeurs de guerre : voyez à ne pas vous troubler, il faut que cela arrive. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.6  Vous allez entendre guerres et rumeurs de guerres : voyez, ne vous alarmez pas. Car il faut que cela arrive. Mais ce n’est pas encore la fin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.6  vous allez entendre [parler de] guerres et des bruits de guerres voyez ne soyez pas terrifiés car cela va venir mais ce n’est pas encore la fin

Bible des Peuples

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.

Segond 21

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.

King James en Français

Matthieu 24.6  Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; soyez sûrs de ne pas vous troubler, car toutes ces choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.

La Septante

Matthieu 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.6  audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.6  μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.