Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.10

Comparateur biblique pour Luc 24.10

Lemaistre de Sacy

Luc 24.10  Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

David Martin

Luc 24.10  Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.

Ostervald

Luc 24.10  C’était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.10  Ce furent Marie-Madeleine, et Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étoient avec elles, qui racontèrent ceci aux Apôtres.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.10  or c’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques ; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,

Bible de Lausanne

Luc 24.10  Or, c’étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.10  Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;

John Nelson Darby

Luc 24.10  Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.10  C’étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.

Bible Annotée

Luc 24.10  Or, c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.10  Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.10  Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.

Louis Segond 1910

Luc 24.10  Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.10  C’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres.

Auguste Crampon

Luc 24.10  Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.10  C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.

Bible de Jérusalem

Luc 24.10  C’étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.10  C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.10  Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Bible André Chouraqui

Luc 24.10  C’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia’acob, et les autres avec elles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.10  C’étaient : la Magdaléenne Marie, Jeanne, Marie, celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.10  et c’était maria de magdala et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb et le reste [des femmes] avec elles elles ont dit aux envoyés ces paroles

Bible des Peuples

Luc 24.10  c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres,

Segond 21

Luc 24.10  Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,

King James en Français

Luc 24.10  C’était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

La Septante

Luc 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.10  erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.10  ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.