Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.12

Comparateur biblique pour Luc 24.12

Lemaistre de Sacy

Luc 24.12  Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre ; et il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

David Martin

Luc 24.12  Néanmoins Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

Ostervald

Luc 24.12  Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s’étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre ; puis il s’en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.12  Mais Pierre se levant, courut au sépulcre, et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui étoit arrivé.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.12  Mais Pierre s’étant levé courut au sépulcre, et s’étant courbé il vit les linges seuls ; et il s’en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu.

Bible de Lausanne

Luc 24.12  Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre ; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre ; puis il s’en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.12  [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s’en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]

John Nelson Darby

Luc 24.12  Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.12  (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)

Bible Annotée

Luc 24.12  Mais Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant baissé, il vit les linges à terre seuls ; et il s’en retourna chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.12  Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre ; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.12  Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

Louis Segond 1910

Luc 24.12  Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.12  Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau ; et, s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis, il s’en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.

Auguste Crampon

Luc 24.12  Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre ; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.12  Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s’étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s’en retourna chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.

Bible de Jérusalem

Luc 24.12  Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s’en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.12  Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.12  [Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.]

Bible André Chouraqui

Luc 24.12  Alors Petros se lève, court au sépulcre, se penche et ne voit que les linges seuls. Il revient chez lui, s’étonnant par ce qui est advenu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.12  Tout de même Pierre se lève, il court au sépulcre, il se penche, et aperçoit les linges, seuls. Il revient chez lui, étonné de ce qui est arrivé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.12  et keipha le rocher il s’est levé il a couru au tombeau il s’est penché pour regarder et il a vu la toile de lin toute seule et alors il est retourné chez lui et il était très étonné à cause de ce qui est arrivé

Bible des Peuples

Luc 24.12  Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver.

Segond 21

Luc 24.12  Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s’en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.

King James en Français

Luc 24.12  Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s’en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.

La Septante

Luc 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.12  Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.12  ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.