Luc 24.19 Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ;
David Martin
Luc 24.19 Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c’est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
Ostervald
Luc 24.19 Et il leur dit : Et quoi ? Ils lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 24.19Il leur dit : Quoi ? Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui étoit un Prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 24.19Et il leur dit : « Lesquelles ? » Or ils lui dirent : « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Bible de Lausanne
Luc 24.19Et il leur dit : Quelles choses ? —” Ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 24.19— «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
John Nelson Darby
Luc 24.19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 24.19« Quoi donc ? », leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « L’affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
Bible Annotée
Luc 24.19 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 24.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 24.19Quoi ? leur dit-il. Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 24.19Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
Louis Segond 1910
Luc 24.19 Quoi ? Leur dit-il. — Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 24.19Quoi donc ? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles, aux yeux de Dieu et de tout le peuple ;
Auguste Crampon
Luc 24.19 Quelles choses ? « leur dit-il. Ils répondirent : « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple :
Bible Pirot-Clamer
Luc 24.19Il leur demanda : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
Bible de Jérusalem
Luc 24.19"Quoi donc ?" Leur dit-il. Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 24.19Et il leur dit : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 24.19 Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Bible André Chouraqui
Luc 24.19Il leur dit : « Quoi ? Ils lui disent : «Ce qui concerne Iéshoua’ le Nazaréen. C’était un homme inspiré, puissant en œuvre et en parole devant Elohîms et devant tout le peuple,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 24.19Il leur dit : « Quoi ? » Ils lui disent : « Ce qui concerne Jésus le Nazarène, qui fut homme prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 24.19et alors lui il leur a dit et quels sont-ils [ces événements] et eux ils lui ont dit ce qui concerne ieschoua ha-nôtzeri qui a été un homme prophète puissant dans l’action et dans la parole devant la face de dieu et [devant la face] de tout le peuple
Bible des Peuples
Luc 24.19Il leur dit: "Quoi donc?” Ils répondent: "Toute l’affaire de Jésus de Nazareth! “C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles: Dieu en est témoin, et tout le peuple également;
Segond 21
Luc 24.19 « Quoi ? » leur dit-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
King James en Français
Luc 24.19 Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Celles concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;
La Septante
Luc 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 24.19quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 24.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !