Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.28

Comparateur biblique pour Luc 24.28

Lemaistre de Sacy

Luc 24.28  Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.

David Martin

Luc 24.28  Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin.

Ostervald

Luc 24.28  Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s’il voulait aller plus loin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.28  Et comme ils étoient proche du village où ils alloient, il feignit d’aller plus loin.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.28  Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin ;

Bible de Lausanne

Luc 24.28  Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient ; et lui, il faisait comme s’il eût voulu aller plus loin.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.28  Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,

John Nelson Darby

Luc 24.28  Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.28  Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d’aller plus loin.

Bible Annotée

Luc 24.28  Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s’il allait plus loin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.28  Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.28  Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d’aller plus loin.

Louis Segond 1910

Luc 24.28  Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.28  Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.

Auguste Crampon

Luc 24.28  Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.28  Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.

Bible de Jérusalem

Luc 24.28  Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.28  Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.28  Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

Bible André Chouraqui

Luc 24.28  Ils s’approchent du village où ils allaient. Là, il feint de poursuivre sa route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.28  Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s’il allait plus loin…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.28  et ils se sont approchés du village vers lequel ils faisaient route et lui il a disposé sa face pour s’éloigner d’eux et continuer sa route

Bible des Peuples

Luc 24.28  Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.

Segond 21

Luc 24.28  Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,

King James en Français

Luc 24.28  Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s’il voulait aller plus loin.

La Septante

Luc 24.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.28  et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.28  Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.