Luc 24.30 Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna.
David Martin
Luc 24.30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Ostervald
Luc 24.30 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 24.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 24.30Et pendant qu’il étoit à table avec eux, il prit du pain, le bénit, et l’ayant rompu, il le leur donna.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 24.30Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu’ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu il le leur distribuait.
Bible de Lausanne
Luc 24.30Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 24.30Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
John Nelson Darby
Luc 24.30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 24.30Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
Bible Annotée
Luc 24.30 Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu’ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu, il le leur donnait ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 24.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 24.30Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 24.30Et il arriva, pendant qu’Il était à table avec eux, qu’Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.
Louis Segond 1910
Luc 24.30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 24.30Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.
Auguste Crampon
Luc 24.30 Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
Bible Pirot-Clamer
Luc 24.30Tandis qu’il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l’ayant rompu, il le leur donnait.
Bible de Jérusalem
Luc 24.30Et il advint, comme il était à table avec eux, qu’il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 24.30Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 24.30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Bible André Chouraqui
Luc 24.30Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 24.30Or, quand il s’attable près d’eux, prenant le pain, il bénit ; après avoir partagé, il leur remet.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 24.30et il est arrivé [que] tandis qu’il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné
Bible des Peuples
Luc 24.30Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna.
Segond 21
Luc 24.30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
King James en Français
Luc 24.30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna.
La Septante
Luc 24.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 24.30et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 24.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !