Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.30

Comparateur biblique pour Luc 24.30

Lemaistre de Sacy

Luc 24.30  Étant avec eux à table, il prit le pain, et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur donna.

David Martin

Luc 24.30  Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.

Ostervald

Luc 24.30  Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.30  Et pendant qu’il étoit à table avec eux, il prit du pain, le bénit, et l’ayant rompu, il le leur donna.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.30  Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu’ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu il le leur distribuait.

Bible de Lausanne

Luc 24.30  Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.30  Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:

John Nelson Darby

Luc 24.30  Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.30  Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.

Bible Annotée

Luc 24.30  Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu’ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l’avoir rompu, il le leur donnait ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.30  Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.30  Et il arriva, pendant qu’Il était à table avec eux, qu’Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.

Louis Segond 1910

Luc 24.30  Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.30  Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.

Auguste Crampon

Luc 24.30  Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.30  Tandis qu’il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l’ayant rompu, il le leur donnait.

Bible de Jérusalem

Luc 24.30  Et il advint, comme il était à table avec eux, qu’il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.30  Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.30  Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

Bible André Chouraqui

Luc 24.30  Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.30  Or, quand il s’attable près d’eux, prenant le pain, il bénit ; après avoir partagé, il leur remet.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.30  et il est arrivé [que] tandis qu’il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné

Bible des Peuples

Luc 24.30  Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna.

Segond 21

Luc 24.30  Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.

King James en Français

Luc 24.30  Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna.

La Septante

Luc 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.30  et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.30  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.