Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.38

Comparateur biblique pour Luc 24.38

Lemaistre de Sacy

Luc 24.38  Et Jésus leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos cœurs ?

David Martin

Luc 24.38  Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?

Ostervald

Luc 24.38  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s’élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.38  Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi ces pensées montent-elles dans vos cœurs ? ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.38  et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur ?

Bible de Lausanne

Luc 24.38  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.38  et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?

John Nelson Darby

Luc 24.38  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.38  « Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs ?

Bible Annotée

Luc 24.38  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s’élèvent-elles dans votre cœur ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.38  Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.38  Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos coeurs?

Louis Segond 1910

Luc 24.38  Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.38  Il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?

Auguste Crampon

Luc 24.38  Mais il leur dit : « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.38  Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs ?

Bible de Jérusalem

Luc 24.38  Mais il leur dit : "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre cœur ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.38  Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.38  Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?

Bible André Chouraqui

Luc 24.38  Il leur dit : « Qu’avez-vous à vous troubler ? Et pourquoi des réflexions vous montent-elles au cœur ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.38  Il leur dit : « De quoi êtes-vous troublés, et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.38  et lui il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes effrayés et pourquoi donc [ces] pensées montent-elles à votre cœur

Bible des Peuples

Luc 24.38  Alors il leur dit: "Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit?

Segond 21

Luc 24.38  mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?

King James en Français

Luc 24.38  Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?

La Septante

Luc 24.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.38  et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.38  καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.