Luc 24.39 Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
David Martin
Luc 24.39 Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Ostervald
Luc 24.39 Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, et que c’est bien moi : touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi-même ; touchez-moi et voyez ; car un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
Bible de Lausanne
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.»
John Nelson Darby
Luc 24.39 Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai ».
Bible Annotée
Luc 24.39 Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 24.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 24.39Voyez Mes mains et Mes pieds; c’est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que J’en ai.
Louis Segond 1910
Luc 24.39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, ce que j’ai, comme vous le voyez.
Auguste Crampon
Luc 24.39 Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai.”
Bible de Jérusalem
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ! Palpez-moi et rendez-vous compte qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 24.39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Bible André Chouraqui
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds : Oui, JE SUIS, moi-même. Palpez-moi et voyez : c’est qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, comme moi, vous voyez que j’en ai ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 24.39regardez mes mains et mes pieds [c’est bien la preuve] que c’est moi tâtez-moi et voyez parce qu’à un esprit il n’est pas de chair ni d’os comme vous voyez bien qu’à moi il en est
Bible des Peuples
Luc 24.39Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.”
Segond 21
Luc 24.39 Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. »
King James en Français
Luc 24.39 Voyez mes mains et mes pieds, que c’est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
La Septante
Luc 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 24.39videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !