Luc 24.46 et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit ; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ;
David Martin
Luc 24.46 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;
Ostervald
Luc 24.46 Et il leur dit : Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 24.46Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi falloit-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 24.46et il leur dit : « C’est ainsi qu’il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Bible de Lausanne
Luc 24.46et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d’entre les morts,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 24.46Et il leur dit: «C’est ainsi qu’il est écrit que le Messie souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
John Nelson Darby
Luc 24.46 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 24.46« C’est ainsi, leur dit-il, qu’il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour,
Bible Annotée
Luc 24.46 et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 24.46 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 24.46Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Bible Louis Claude Fillion
Luc 24.46Et Il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’Il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Louis Segond 1910
Luc 24.46 Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 24.46Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ devait souffrir, qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Auguste Crampon
Luc 24.46 et il leur dit : « Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
Bible Pirot-Clamer
Luc 24.46et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
Bible de Jérusalem
Luc 24.46et il leur dit : "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 24.46et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 24.46 Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Bible André Chouraqui
Luc 24.46Il leur dit : « Il est écrit ainsi que le messie souffrirait, puis se relèverait d’entre les morts, au troisième jour ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 24.46Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d’entre les morts le troisième jour.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 24.46et il leur a dit c’est ainsi qu’il est écrit qu’il [va] souffrir le maschiah et se relever d’entre les morts le troisième jour
Bible des Peuples
Luc 24.46Il leur dit: "Vous voyez, c’était dans l’Écriture: le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour.
Segond 21
Luc 24.46 et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour,
King James en Français
Luc 24.46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
La Septante
Luc 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 24.46et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 24.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !