Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.46

Comparateur biblique pour Luc 24.46

Lemaistre de Sacy

Luc 24.46  et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit ; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ;

David Martin

Luc 24.46  Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;

Ostervald

Luc 24.46  Et il leur dit : Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.46  Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi falloit-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.46  et il leur dit : « C’est ainsi qu’il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Bible de Lausanne

Luc 24.46  et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d’entre les morts,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.46  Et il leur dit: «C’est ainsi qu’il est écrit que le Messie souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

John Nelson Darby

Luc 24.46  Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.46  « C’est ainsi, leur dit-il, qu’il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour,

Bible Annotée

Luc 24.46  et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.46  Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.46  Et Il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’Il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,

Louis Segond 1910

Luc 24.46  Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.46  Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ devait souffrir, qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Auguste Crampon

Luc 24.46  et il leur dit : « Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.46  et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,

Bible de Jérusalem

Luc 24.46  et il leur dit : "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.46  et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.46  Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Bible André Chouraqui

Luc 24.46  Il leur dit : « Il est écrit ainsi que le messie souffrirait, puis se relèverait d’entre les morts, au troisième jour ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.46  Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d’entre les morts le troisième jour.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.46  et il leur a dit c’est ainsi qu’il est écrit qu’il [va] souffrir le maschiah et se relever d’entre les morts le troisième jour

Bible des Peuples

Luc 24.46  Il leur dit: "Vous voyez, c’était dans l’Écriture: le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour.

Segond 21

Luc 24.46  et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour,

King James en Français

Luc 24.46  Et il leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,

La Septante

Luc 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.46  et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.46  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.