Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.49

Comparateur biblique pour Luc 24.49

Lemaistre de Sacy

Luc 24.49  Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis ; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.

David Martin

Luc 24.49  Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.

Ostervald

Luc 24.49  Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.49  Voilà que moi je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, restez en repos dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.49  et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d’une puissance venue d’en haut. »

Bible de Lausanne

Luc 24.49  et moi, voici que j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venant d’en haut.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.49  Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance qui vient d’en haut.»

John Nelson Darby

Luc 24.49  et voici, moi j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.49  Et moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus d’une force d’en haut. »

Bible Annotée

Luc 24.49  et vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d’en haut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.49  Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.49  Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.

Louis Segond 1910

Luc 24.49  Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.49  et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

Auguste Crampon

Luc 24.49  Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.49  Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.”

Bible de Jérusalem

Luc 24.49  "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.49  Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.49  Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

Bible André Chouraqui

Luc 24.49  Voici, j’envoie sur vous la promesse de mon père. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous revêtiez la puissance d’en haut. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.49  Et voici que moi, j’envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous, restez assis dans la ville jusqu’à ce que vous soyez vêtus de puissance d’en-haut. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.49  et voici que moi je vais envoyer la promesse de mon père sur vous et quant à vous restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut

Bible des Peuples

Luc 24.49  “De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.”

Segond 21

Luc 24.49  Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. »

King James en Français

Luc 24.49  Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

La Septante

Luc 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.49  et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.49  καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.