Luc 24.49 Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis ; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
David Martin
Luc 24.49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.
Ostervald
Luc 24.49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 24.49Voilà que moi je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, restez en repos dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut ?.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 24.49et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d’une puissance venue d’en haut. »
Bible de Lausanne
Luc 24.49et moi, voici que j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venant d’en haut.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 24.49Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance qui vient d’en haut.»
John Nelson Darby
Luc 24.49 et voici, moi j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 24.49Et moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus d’une force d’en haut. »
Bible Annotée
Luc 24.49 et vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d’en haut.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 24.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 24.49Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 24.49Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
Louis Segond 1910
Luc 24.49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 24.49et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Auguste Crampon
Luc 24.49 Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 24.49Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.”
Bible de Jérusalem
Luc 24.49"Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 24.49Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 24.49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Bible André Chouraqui
Luc 24.49Voici, j’envoie sur vous la promesse de mon père. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous revêtiez la puissance d’en haut. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 24.49Et voici que moi, j’envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous, restez assis dans la ville jusqu’à ce que vous soyez vêtus de puissance d’en-haut. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 24.49et voici que moi je vais envoyer la promesse de mon père sur vous et quant à vous restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut
Bible des Peuples
Luc 24.49“De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.”
Segond 21
Luc 24.49 Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. »
King James en Français
Luc 24.49 Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
La Septante
Luc 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 24.49et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 24.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !