Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.6

Comparateur biblique pour Luc 24.6

Lemaistre de Sacy

Luc 24.6  Il n’est point ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

David Martin

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Ostervald

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.6  Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit lorsque vous étiez encore en Galilée :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité ; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu’il était encore en Galilée,

Bible de Lausanne

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il s’est réveillé ; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,

John Nelson Darby

Luc 24.6  n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.6  Il n’est pas ici ; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.

Bible Annotée

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu’Il était encore en Galilée,

Louis Segond 1910

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Auguste Crampon

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.6  Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit, alors qu’il était encore en Galilée,

Bible de Jérusalem

Luc 24.6  Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Bible André Chouraqui

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit étant encore en Galil

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous, comme il vous a parlé,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.6  il n’est pas ici mais il s’est relevé [d’entre les morts] souvenez-vous comment il vous a parlé alors qu’il était encore en galilée

Bible des Peuples

Luc 24.6  Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée:

Segond 21

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :

King James en Français

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous comment il vous parla, lorsqu’il était encore en Galilée,

La Septante

Luc 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.6  non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.6  ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.