Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.1  Si un homme ayant épousé une femme, et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce, et l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison.

David Martin

Deutéronome 24.1  Quand quelqu’un aura pris une femme, et se sera marié avec elle, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce devant ses yeux, à cause qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malhonnête, il lui donnera par écrit la lettre de divorce, et la lui ayant mise entre les mains, il la renverra hors de sa maison.

Ostervald

Deutéronome 24.1  Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.1  Lorsqu’un homme aura pris une femme et aura cohabité avec elle, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce devant ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de scission, la lui donne à la main et la renvoie de sa maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.1  Un homme prend une femme et devient son mari, mais il arrive qu’elle n’entre pas en grâce auprès de lui, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrit pour elle une lettre de divorce, la lui remet en main et la renvoie de sa maison ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.1  Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, et qu’il écrive pour elle une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.1  Si un homme prend une femme et l’épouse, et qu’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.1  Quand un homme aura pris une femme et qu’il sera devenu son mari, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux parce qu’il a trouvé en elle quelque chose de repoussant, et qu’il lui écrive une lettre de divorce, la lui mette en main et la renvoie de chez lui,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.1  « Quand un homme aura pris une femme et cohabité avec elle ; si elle cesse de lui plaire, parce qu’il aura remarqué en elle quelque chose de malséant, il lui écrira un libelle de divorce, le lui mettra en main et la renverra de chez lui.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.1  Si un homme, ayant épousé une femme et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce (acte de répudiation), et, l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.1  Si un homme, ayant épousé une femme et ayant vécu avec elle, en conçoit ensuite du dégoût à cause de quelque défaut honteux, il fera un écrit de divorce, et, l’ayant mis entre les mains de cette femme, il la renverra hors de sa maison.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.1  Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.1  Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée, si elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.1  Quand un homme aura pris une femme et l’aura épousée, s’il arrive que celle-ci ne lui plaise plus, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra en main et la renverra de sa maison.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.1  Soit un homme qui a pris une femme et consommé son mariage ; mais cette femme n’a pas trouvé grâce à ses yeux, et il a découvert une tare à lui imputer ; il a donc rédigé pour elle un acte de répudiation et le lui a remis, puis il l’a renvoyée de chez lui ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.1  Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.1  Quand un homme prend femme et l’épouse, et c’est quand elle ne trouve pas grâce à ses yeux, ayant trouvé en elle propos de sexe, il écrit pour elle un acte de rupture, le lui donne en main et la renvoie de sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.1  Voici encore un cas. Un homme a pris une femme et l’a épousée. Mais ensuite il a trouvé quelque chose à lui reprocher, et il n’en veut plus. Il lui écrit donc une lettre de divorce, il la lui remet et la chasse de chez lui.

Segond 21

Deutéronome 24.1  « Lorsqu’un homme a pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrit pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui.

King James en Français

Deutéronome 24.1  Quand un homme prend une femme et l’épouse, s’il arrive qu’elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il aura trouvé en elle quelque défaut, il lui écrira alors une lettre de divorce, et la lui mettra dans sa main, et la renverra hors de sa maison.

La Septante

Deutéronome 24.1  ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 24.1  si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.1  כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.