Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 24.14
Comparateur biblique pour Deutéronome 24.14
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 24.14 Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu de dehors il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville ;
David Martin
Deutéronome 24.14 Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères, ou d’entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu’une de tes demeures.
Ostervald
Deutéronome 24.14 Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 24.14Ne retiens pas le salaire du pauvre et de l’indigent, qu’il soit de tes frères ou d’entre les étrangers (qui demeurent) dans ton pays, à tes portes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 24.14Ne frustre pas le mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes Portes.
Bible de Lausanne
Deutéronome 24.14Tu n’opprimeras pas un mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les{Héb. ton étranger.} étrangers qui sont dans ton pays{Héb. ta terre.} dans tes portes :
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 24.14 Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 24.14 Tu ne fouleras pas le mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes portes ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 24.14 Ne cause point de tort au journalier pauvre et nécessiteux, que ce soit un de tes frères ou un des étrangers qui sont dans ton pays, dans l’une de tes villes.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 24.14Tu ne refuseras point à l’indigent et au pauvre ce que tu lui dois, soit qu’il soit ton frère, ou qu’étant venu du dehors (étranger), il demeure avec toi dans ton pays et dans ta ville ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 24.14Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu du dehors, il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville;
Louis Segond 1910
Deutéronome 24.14 Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 24.14 Tu n’opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l’un de tes frères, soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 24.14Tu n’exploiteras pas le mercenaire pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers qui résident dans ton pays, dans tes localités.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 24.14Tu n’exploiteras pas le salarié humble et pauvre, qu’il soit d’entre tes frères ou étranger en résidence chez toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 24.14 Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 24.14Ne pressure pas le salarié humilié, pauvre, parmi tes frères ou parmi tes métèques qui sont en ta terre, en tes portes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 24.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 24.14Tu ne feras pas de tort au pauvre qui travaille pour toi, qu’il s’agisse de l’un de tes frères ou d’un étranger qui habite dans ton pays ou dans ta ville.
Segond 21
Deutéronome 24.14 « Tu n’exploiteras pas le salarié qui vit dans la misère et la pauvreté, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers en séjour dans ton pays, dans ta ville.
King James en Français
Deutéronome 24.14 Tu n’opprimeras pas le serviteur salarié qui est pauvre et indigent, qu’il soit d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.