Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.14  Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu de dehors il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville ;

David Martin

Deutéronome 24.14  Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères, ou d’entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu’une de tes demeures.

Ostervald

Deutéronome 24.14  Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.14  Ne retiens pas le salaire du pauvre et de l’indigent, qu’il soit de tes frères ou d’entre les étrangers (qui demeurent) dans ton pays, à tes portes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.14  Ne frustre pas le mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes Portes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.14  Tu n’opprimeras pas un mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les{Héb. ton étranger.} étrangers qui sont dans ton pays{Héb. ta terre.} dans tes portes :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.14  Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.14  Tu ne fouleras pas le mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes portes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.14  Ne cause point de tort au journalier pauvre et nécessiteux, que ce soit un de tes frères ou un des étrangers qui sont dans ton pays, dans l’une de tes villes.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.14  Tu ne refuseras point à l’indigent et au pauvre ce que tu lui dois, soit qu’il soit ton frère, ou qu’étant venu du dehors (étranger), il demeure avec toi dans ton pays et dans ta ville ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.14  Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu du dehors, il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville;

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.14  Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.14  Tu n’opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l’un de tes frères, soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.14  Tu n’exploiteras pas le mercenaire pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers qui résident dans ton pays, dans tes localités.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.14  Tu n’exploiteras pas le salarié humble et pauvre, qu’il soit d’entre tes frères ou étranger en résidence chez toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.14  Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.14  Ne pressure pas le salarié humilié, pauvre, parmi tes frères ou parmi tes métèques qui sont en ta terre, en tes portes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.14  Tu ne feras pas de tort au pauvre qui travaille pour toi, qu’il s’agisse de l’un de tes frères ou d’un étranger qui habite dans ton pays ou dans ta ville.

Segond 21

Deutéronome 24.14  « Tu n’exploiteras pas le salarié qui vit dans la misère et la pauvreté, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers en séjour dans ton pays, dans ta ville.

King James en Français

Deutéronome 24.14  Tu n’opprimeras pas le serviteur salarié qui est pauvre et indigent, qu’il soit d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.

La Septante

Deutéronome 24.14  οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου.

La Vulgate

Deutéronome 24.14  non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.14  לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון מֵאַחֶ֕יךָ אֹ֧ו מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.