Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.15  mais vous lui rendrez le même jour le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre et qu’il n’a que cela pour vivre ; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché.

David Martin

Deutéronome 24.15  Tu lui donneras son salaire le jour même [qu’il aura travaillé], avant que le soleil se couche, car il est pauvre, et c’est à quoi son âme s’attend ; afin qu’il ne crie point contre toi à l’Éternel, et que tu ne pèches point [en cela].

Ostervald

Deutéronome 24.15  Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche ; car il est pauvre, et son âme s’y attend ; de peur qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.15  Le jour même tu donneras son salaire, que le soleil ne se couche pas dessus, car il est pauvre, et c’est vers quoi son désir se porte ; afin qu’il ne crie point contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas en toi un péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.15  Donne-lui son salaire à son jour, et que le soleil ne se couche pas sans qu’il l’ait ; car il est pauvre, et c’est le souhait de son âme, de peur qu’il ne réclame contre toi auprès de l’Éternel, et que tu ne te charges d’un péché.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.15  tu lui donneras son salaire pour{Héb. Ou dans.} sa journée, et avant que le soleil se couche sur lui, car il est pauvre et il y porte son désir{Héb. son âme.} afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas de péché en toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.15  En son jour, tu lui donneras son salaire ; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s’y porte ; afin qu’il ne crie pas contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait pas du péché sur toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.15  le jour même tu lui donneras son salaire, et le soleil ne se couchera pas sur cette dette, car il est pauvre et c’est à quoi son âme s’attend ; autrement il criera contre toi à l’Éternel, et il y aura du péché en toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.15  Le jour même, tu lui remettras son salaire, avant que le soleil se couche ; car il est pauvre, et il attend son salaire avec anxiété. Crains qu’il n’implore contre toi le Seigneur, et que tu ne sois trouvé coupable.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.15  mais tu lui rendras le même jour le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre et qu’il n’a que cela pour vivre ; de peur qu’il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne te soit imputé à péché.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.15  mais vous lui rendrez le même jour le prix de son travail avant le coucher du soleil, parce qu’il est pauvre et qu’il n’a que cela pour vivre; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.15  Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.15  Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette ; car il est pauvre, et son âme l’attend. Autrement il crierait à Yahweh contre toi, et tu serais chargé d’un péché.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.15  Le jour même tu lui remettras son salaire, avant que le soleil ne se couche, car il est pauvre et il l’attend avec impatience ; sans quoi, il pourrait crier à Yahweh contre toi et tu serais chargé d’une faute.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.15  Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se coucher sur cette dette ; car il est pauvre et il attend impatiemment ce salaire. Ainsi n’en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tu serais en faute.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.15  Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.15  « En son jour, donne-lui son salaire ; le soleil ne déclinera pas sur lui, oui, il est humilié, il porte son être sur lui. Il ne criera pas contre toi vers IHVH, ce serait contre toi une faute. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.15  Tu lui verseras son salaire le jour-même, et le soleil ne se couchera pas sur ce que tu lui dois, car il l’attend avec impatience: il est pauvre. Ainsi, il n’aura pas besoin de crier contre toi vers Yahvé, et toi tu ne pécheras pas.

Segond 21

Deutéronome 24.15  Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil, car il est pauvre et il lui tarde de le recevoir. Sinon, il crierait à l’Éternel contre toi et tu te chargerais d’un péché.

King James en Français

Deutéronome 24.15  À son jour, tu lui donneras son salaire, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son cœur compte dessus; de peur qu’il ne crie contre toi au SEIGNEUR, et qu’il n’y ait péché en toi.

La Septante

Deutéronome 24.15  αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία.

La Vulgate

Deutéronome 24.15  sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.15  בְּיֹומֹו֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָרֹ֜ו וְֽלֹא־תָבֹ֧וא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשֹׁ֑ו וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.