Deutéronome 24.5 Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra, sans aucune faute, s’appliquer à sa maison, et passer une année en joie avec sa femme.
David Martin
Deutéronome 24.5 Quand quelqu’un se sera nouvellement marié, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et sera en joie à la femme qu’il aura prise.
Ostervald
Deutéronome 24.5 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu’il aura prise.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 24.5Quand quelqu’un prendra une nouvelle femme, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; mais il sera exempt dans sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il aura prise.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 24.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 24.5Un nouveau marié ne fera point la campagne avec l’armée ; on ne lui imposera aucune charge quelconque ; il sera exempté pendant un an pour sa maison, afin qu’il puisse réjouir la femme qu’il a épousée.
Bible de Lausanne
Deutéronome 24.5Quand un homme aura nouvellement pris femme, il ne sortira pas avec l’armée et il ne sera chargé d’aucune{Héb. il ne passera sur lui aucune.} affaire : il [en] sera exempt pour sa maison pendant une année, et il réjouira la femme qu’il aura prise.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 24.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 24.5 Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira point à l’armée, et il ne sera chargé d’aucune affaire : il en sera exempt pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 24.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 24.5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera libre de se consacrer à sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il aura prise.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 24.5 Si quelqu’un a pris nouvellement femme, il sera dispensé de se rendre à l’armée, et en ne lui imposera aucune corvée : il pourra vaquer librement à son intérieur pendant un an, et rendre heureuse la femme qu’il a épousée.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 24.5Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra (s’occupera) sans aucune faute s’appliquer à sa maison, et passer (se réjouir) une année en joie avec sa femme.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 24.5Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique; mais il pourra sans aucune faute s’appliquer à sa maison, et passer une année en joie avec sa femme.
Louis Segond 1910
Deutéronome 24.5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 24.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 24.5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge publique ; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 24.5Si quelqu’un a pris nouvellement femme, il ne sera pas tenu de partir en campagne et on ne lui imposera aucune charge, il sera libre pour sa famille pendant un an et pourra faire plaisir à la femme qu’il a prise.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 24.5Si un homme vient de prendre femme, il n’ira pas à l’armée et on ne viendra pas chez lui l’importuner, il restera un an chez lui, quitte de toute affaire, pour la joie de la femme qu’il a prise.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 24.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 24.5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté pour raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 24.5Quand un homme prendra une femme nouvelle, il ne sortira pas à la milice et ne passera pas à tout propos contre lui. Il sera exempt pour sa maison une année, et réjouira sa femme qu’il a prise.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 24.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 24.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 24.5Si un homme vient tout juste de se marier, il ne partira pas à la guerre, on ne lui imposera pas non plus de corvée. Pendant un an on le laissera tranquille chez lui pour qu’il rende heureuse la femme qu’il a épousée.
Segond 21
Deutéronome 24.5 « Lorsqu’un homme sera jeune marié, il n’ira pas à l’armée et on ne lui imposera aucune charge. Il sera exempté pour raison de famille pendant un an et il réjouira la femme qu’il a épousée.
King James en Français
Deutéronome 24.5 Quand un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira pas à la guerre, et ne sera chargé d’aucune affaire; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et il réjouira sa femme qu’il a prise.
Deutéronome 24.5cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore sua