Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.5  Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra, sans aucune faute, s’appliquer à sa maison, et passer une année en joie avec sa femme.

David Martin

Deutéronome 24.5  Quand quelqu’un se sera nouvellement marié, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et sera en joie à la femme qu’il aura prise.

Ostervald

Deutéronome 24.5  Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu’il aura prise.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.5  Quand quelqu’un prendra une nouvelle femme, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; mais il sera exempt dans sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il aura prise.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.5  Un nouveau marié ne fera point la campagne avec l’armée ; on ne lui imposera aucune charge quelconque ; il sera exempté pendant un an pour sa maison, afin qu’il puisse réjouir la femme qu’il a épousée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.5  Quand un homme aura nouvellement pris femme, il ne sortira pas avec l’armée et il ne sera chargé d’aucune{Héb. il ne passera sur lui aucune.} affaire : il [en] sera exempt pour sa maison pendant une année, et il réjouira la femme qu’il aura prise.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.5  Si un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira point à l’armée, et il ne sera chargé d’aucune affaire : il en sera exempt pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu’il a prise.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.5  Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera libre de se consacrer à sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il aura prise.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.5  Si quelqu’un a pris nouvellement femme, il sera dispensé de se rendre à l’armée, et en ne lui imposera aucune corvée : il pourra vaquer librement à son intérieur pendant un an, et rendre heureuse la femme qu’il a épousée.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.5  Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique ; mais il pourra (s’occupera) sans aucune faute s’appliquer à sa maison, et passer (se réjouir) une année en joie avec sa femme.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.5  Lorsqu’un homme aura épousé une femme depuis peu, il n’ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge publique; mais il pourra sans aucune faute s’appliquer à sa maison, et passer une année en joie avec sa femme.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.5  Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.5  Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge publique ; il sera libre pour sa maison pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.5  Si quelqu’un a pris nouvellement femme, il ne sera pas tenu de partir en campagne et on ne lui imposera aucune charge, il sera libre pour sa famille pendant un an et pourra faire plaisir à la femme qu’il a prise.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.5  Si un homme vient de prendre femme, il n’ira pas à l’armée et on ne viendra pas chez lui l’importuner, il restera un an chez lui, quitte de toute affaire, pour la joie de la femme qu’il a prise.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.5  Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté pour raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.5  Quand un homme prendra une femme nouvelle, il ne sortira pas à la milice et ne passera pas à tout propos contre lui. Il sera exempt pour sa maison une année, et réjouira sa femme qu’il a prise.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.5  Si un homme vient tout juste de se marier, il ne partira pas à la guerre, on ne lui imposera pas non plus de corvée. Pendant un an on le laissera tranquille chez lui pour qu’il rende heureuse la femme qu’il a épousée.

Segond 21

Deutéronome 24.5  « Lorsqu’un homme sera jeune marié, il n’ira pas à l’armée et on ne lui imposera aucune charge. Il sera exempté pour raison de famille pendant un an et il réjouira la femme qu’il a épousée.

King James en Français

Deutéronome 24.5  Quand un homme a nouvellement pris une femme, il n’ira pas à la guerre, et ne sera chargé d’aucune affaire; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et il réjouira sa femme qu’il a prise.

La Septante

Deutéronome 24.5  ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν.

La Vulgate

Deutéronome 24.5  cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.5  כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתֹו֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתֹּ֥ו אֲשֶׁר־לָקָֽח׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.