Deutéronome 24.6 Vous ne recevrez point pour gage la meule de dessus ou de dessous du moulin ; parce que celui qui vous l’offre, vous engage sa propre vie.
David Martin
Deutéronome 24.6 On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie [de son prochain].
Ostervald
Deutéronome 24.6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 24.6On ne prendra point pour gage la meule supérieure, ni la meule inférieure, parce qu’on prendrait pour gage la vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 24.6L’on ne se nantira pas du moulin et de la meule ; car ce serait se nantir de la vie même.
Bible de Lausanne
Deutéronome 24.6On ne prendra en gage ni les deux meules, ni la meule de dessus ; car c’est prendre en gage la vie{Héb. l’âme.}
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 24.6 On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 24.6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni même seulement la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 24.6 On ne doit pas saisir comme gage une meule inférieure ni une meule courante, car ce serait prendre la vie même en gage.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 24.6Tu ne recevras point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui te l’offre t’engage sa propre vie (âme).
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 24.6Vous ne recevrez point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui vous l’offre vous engage sa propre vie.
Louis Segond 1910
Deutéronome 24.6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 24.6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 24.6On ne prendra pas les deux meules ni la meule de dessous en gage, ce serait prendre en gage la vie elle-même.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 24.6On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule : ce serait prendre la vie même en gage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 24.6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 24.6N’opprime pas le pauvre ni meule ne sera cautionnée : oui, ce serait cautionner l’être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 24.6On ne prendra pas en gage le moulin, ni même la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie elle-même.
Segond 21
Deutéronome 24.6 « On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même.
King James en Français
Deutéronome 24.6 Personne ne prendra pour gage, ni la meule inférieure, ni la meule supérieure; car ce serait prendre pour gage la vie d’un homme.