Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.6  Vous ne recevrez point pour gage la meule de dessus ou de dessous du moulin ; parce que celui qui vous l’offre, vous engage sa propre vie.

David Martin

Deutéronome 24.6  On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie [de son prochain].

Ostervald

Deutéronome 24.6  On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.6  On ne prendra point pour gage la meule supérieure, ni la meule inférieure, parce qu’on prendrait pour gage la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.6  L’on ne se nantira pas du moulin et de la meule ; car ce serait se nantir de la vie même.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.6  On ne prendra en gage ni les deux meules, ni la meule de dessus ; car c’est prendre en gage la vie{Héb. l’âme.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.6  On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.6  On ne prendra pas en gage les deux meules, ni même seulement la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.6  On ne doit pas saisir comme gage une meule inférieure ni une meule courante, car ce serait prendre la vie même en gage.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.6  Tu ne recevras point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui te l’offre t’engage sa propre vie (âme).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.6  Vous ne recevrez point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui vous l’offre vous engage sa propre vie.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.6  On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.6  On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.6  On ne prendra pas les deux meules ni la meule de dessous en gage, ce serait prendre en gage la vie elle-même.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.6  On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule : ce serait prendre la vie même en gage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.6  On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.6  N’opprime pas le pauvre ni meule ne sera cautionnée : oui, ce serait cautionner l’être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.6  On ne prendra pas en gage le moulin, ni même la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie elle-même.

Segond 21

Deutéronome 24.6  « On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même.

King James en Français

Deutéronome 24.6  Personne ne prendra pour gage, ni la meule inférieure, ni la meule supérieure; car ce serait prendre pour gage la vie d’un homme.

La Septante

Deutéronome 24.6  οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει.

La Vulgate

Deutéronome 24.6  non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.6  לֹא־יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.