Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.12

Comparateur biblique pour Josué 24.12

Lemaistre de Sacy

Josué 24.12  J’ai envoyé devant vous des mouches piquantes, et je les ai chassés de leur pays. Je vous ai livré deux rois des Amorrhéens ; et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc qu’ils ont été vaincus.

David Martin

Josué 24.12  Et j’envoyai devant vous des frelons qui les chassèrent de devant vous, [comme] les deux Rois de ces Amorrhéens-là. Ce n’a point été par ton épée ou par ton arc.

Ostervald

Josué 24.12  Et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens ; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.12  J’envoyai devant vous les frêlons, qui les chassèrent devant vous ; les deux rois de l’Amori, (tu ne les a pas vaincus) par ton glaive, ni par ton arc.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.12  Et je vous fis précéder par les frelons qui les chassèrent devant vous, les deux rois des Amoréens, et ce ne fut pas au moyen de votre épée et de votre arc.

Bible de Lausanne

Josué 24.12  Et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant vous, [eux et] les deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.12  et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut point par ton épée ni par ton arc.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.12  Et j’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent de devant vous [comme j’avais fait] les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc !

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.12  Je vous ai aussi fait précéder par les frelons, qui ont chassé de devant vous les deux rois des Amorréens, ce que tu ne dois ni à ton épée ni à ton arc.

Glaire et Vigouroux

Josué 24.12  J’ai envoyé devant vous des frelons, et je les ai chassés de leur pays. J’ai chassé deux rois des Amorrhéens, et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.12  J’ai envoyé devant vous des frelons, et Je les ai chassés de leur pays. J’ai chassé deux rois des Amorrhéens, et ce n’a été ni par votre épée ni par votre arc.

Louis Segond 1910

Josué 24.12  et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.12  J’envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent de devant vous, ainsi que les deux rois des Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc.

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.12  J’envoyai en avant de vous des frelons qui ont chassé devant vous les deux rois des Amorrhéens. Cela n’est dû ni à ton épée ni à ton arc.

Bible de Jérusalem

Josué 24.12  J’envoyai devant vous les frelons qui chassèrent devant vous les deux rois amorites, ce que tu ne dois ni à ton épée ni à ton arc.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.12  et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.

Bible André Chouraqui

Josué 24.12  J’ai envoyé en face de vous la guêpe, elle a expulsé en face de vous les deux rois d’Emori, non par ton épée, non par ton arc.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.12  “J’ai chassé de devant vous les deux rois des Amorites, non par l’épée ou par l’arc, mais par les frelons que j’ai envoyés devant vous.

Segond 21

Josué 24.12  et j’ai envoyé devant vous les frelons, qui les ont chassés loin de vous, comme les deux rois des Amoréens. Cela ne s’est pas passé grâce à ton épée ou à ton arc.

King James en Français

Josué 24.12  Et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amorites; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.

La Septante

Josué 24.12  καὶ ἐξαπέστειλεν προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκιάν καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν δώδεκα βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.

La Vulgate

Josué 24.12  misique ante vos crabrones et eieci eos de locis suis duos reges Amorreorum non in gladio et arcu tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.12  וָאֶשְׁלַ֤ח לִפְנֵיכֶם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה וַתְּגָ֤רֶשׁ אֹותָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם שְׁנֵ֖י מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֑י לֹ֥א בְחַרְבְּךָ֖ וְלֹ֥א בְקַשְׁתֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.