Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.13

Comparateur biblique pour Josué 24.13

Lemaistre de Sacy

Josué 24.13  Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée ; des villes pour vous y retirer, que vous n’aviez point bâties ; des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aviez point plantés.

David Martin

Josué 24.13  Et je vous ai donné une terre que vous n’aviez point labourée, et des villes, que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; et vous mangez [les fruits] des vignes et des oliviers que vous n’avez point plantés.

Ostervald

Josué 24.13  Et je vous donnai une terre que vous n’aviez point labourée, des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n’avez point plantés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.13  Je vous donnai un pays qui ne t’a pas fatigué, des villes que vous n’avez pas bâties, et vous vous y êtes établis ; vous jouissez de vignobles et d’oliviers que vous n’avez pas plantés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.13  Et je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, et des villes que vous n’aviez point bâties, et vous vous y êtes établis ; vous jouissez de vignes et d’olivaies que vous n’avez point plantées.

Bible de Lausanne

Josué 24.13  Et je vous donnai une terre dans laquelle tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez pas bâties ; et vous y habitez, et vous mangez [le fruit] des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.13  Et je vous donnai un pays où tu n’avais pas travaillé et des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez ; vous mangez le fruit des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.13  Je vous donnai une terre que vous n’aviez point labourée, des villes que vous n’aviez point bâties ; et vous y avez habité, et vous avez mangé du fruit de vignes et d’oliviers que vous n’aviez point plantés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.13  Je vous ai ainsi donné un pays qui ne vous a coûté aucune peine ; des villes où vous vous êtes installés sans les avoir bâties, des vignes et des oliviers dont vous jouissez sans les avoir plantés. »

Glaire et Vigouroux

Josué 24.13  Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée ; comme habitation, des villes que vous n’aviez point bâties ; des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aviez point plantés.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.13  Je vous ai donné une terre que vous n’aviez point cultivée; comme habitation, des villes que vous n’aviez point bâties; des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aviez point plantés.

Louis Segond 1910

Josué 24.13  Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.13  Je vous donnai ainsi une terre que vous n’aviez pas cultivée, des villes que vous n’aviez pas bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantés et dont vous mangez les fruits.

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.13  Je vous ai donné un pays qui ne vous coûta pas de peine et des villes que vous n’avez pas bâties et où vous vous êtes installés ; vous mangez vignes et oliviers que vous n’avez pas plantés.

Bible de Jérusalem

Josué 24.13  Je vous ai donné une terre qui ne vous a demandé aucune fatigue, des villes que vous n’avez pas bâties et dans lesquelles vous vous êtes installés, des vignes et des olivettes que vous n’avez pas plantées et qui sont votre nourriture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.13  Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.

Bible André Chouraqui

Josué 24.13  Je vous ai donné une terre où tu n’as pas peiné ; des villes que vous n’avez pas bâties, vous les habitez. Des vignobles, des oliviers que vous n’avez pas plantés, vous en mangez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.13  Je vous ai donné une terre où vous n’avez pas travaillé, des villes que vous n’avez pas construites mais que vous avez habitées, des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés, mais dont vous avez mangé les fruits.

Segond 21

Josué 24.13  Je vous ai donné un pays que vous n’aviez pas cultivé, des villes que vous n’aviez pas construites et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez pas plantés et qui vous servent de nourriture. ›

King James en Français

Josué 24.13  Et je vous donnai une terre que vous n’aviez point labourée, des villes que vous n’aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n’avez point plantés.

La Septante

Josué 24.13  καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν ἐφ’ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ’ αὐτῆς καὶ πόλεις ἃς οὐκ ᾠκοδομήσατε καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε ὑμεῖς ἔδεσθε.

La Vulgate

Josué 24.13  dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.13  וָאֶתֵּ֨ן לָכֶ֜ם אֶ֣רֶץ׀ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָגַ֣עְתָּ בָּ֗הּ וְעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־בְנִיתֶ֔ם וַתֵּשְׁב֖וּ בָּהֶ֑ם כְּרָמִ֤ים וְזֵיתִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נְטַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם אֹכְלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.