Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.14

Comparateur biblique pour Josué 24.14

Lemaistre de Sacy

Josué 24.14  Maintenant donc, craignez le Seigneur, et servez-le avec un cœur parfait et sincère. Ôtez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adorés dans la Mésopotamie et dans l’Égypte, et servez le Seigneur.

David Martin

Josué 24.14  Maintenant donc craignez l’Éternel, et servez-le en intégrité, et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Égypte ; et servez l’Éternel.

Ostervald

Josué 24.14  Maintenant donc, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité ; éloignez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.14  Et maintenant craignez l’Éternel et servez-le avec sincérité et avec vérité, éloignez les dieux qu’ont servis vos ancêtres au-delà du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.14  Maintenant donc craignez l’Éternel et servez-le sans partage et en vérité, et défaites-vous des dieux que vos pères servirent au delà du Fleuve et en Egypte, et servez l’Éternel.

Bible de Lausanne

Josué 24.14  Et maintenant craignez l’Éternel, et servez-le en perfection et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.14  Et maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.14  Et maintenant craignez l’Éternel, servez-le en intégrité et en vérité, et ôtez les dieux que vos pères ont servis au-delà du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.14  A votre tour, révérez et servez l’Éternel avec droiture, avec sincérité ; repoussez les dieux que vos pères ont adorés au delà du Fleuve et en égypte, et n’adorez que l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Josué 24.14  Maintenant donc craignez le Seigneur, et servez-le avec un cœur parfait et vraiment sincère. Otez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adorés en Mésopotamie et en Egypte, et servez le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.14  Maintenant donc craignez le Seigneur, et servez-Le avec un coeur parfait et vraiment sincère. Otez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adorés en Mésopotamie et en Egypte, et servez le Seigneur.

Louis Segond 1910

Josué 24.14  Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.14  Craignez donc Yahweh et servez-le avec intégrité et vérité ; ôtez les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.14  Maintenant donc craignez Yahweh et le servez parfaitement et sincèrement. Ecartez les dieux qu’ont servis vos pères, de l’autre côté du Fleuve et en Egypte, et servez Yahweh.

Bible de Jérusalem

Josué 24.14  "Et maintenant, craignez Yahvé et servez-le dans la perfection en toute sincérité ; éloignez les dieux que servirent vos pères au-delà du Fleuve et en Égypte, et servez Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.14  Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Josué 24.14  Maintenant frémissez de IHVH-Adonaï, servez-le avec intégrité, avec vérité. Écartez les Elohîms que vos pères ont servis, au passage du fleuve et en Misraîm. Servez IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.14  “Maintenant donc, craignez Yahvé! Servez-le avec sincérité et fidélité. Éliminez les dieux que vos pères ont servis au-delà du Fleuve et en Égypte et servez Yahvé!

Segond 21

Josué 24.14   « Maintenant, craignez l’Éternel et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux que vos ancêtres servaient de l’autre côté de l’Euphrate et en Égypte et servez l’Éternel.

King James en Français

Josué 24.14  Maintenant donc, craignez le SEIGNEUR, et servez-le avec intégrité et fidélité; éloignez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez le SEIGNEUR.

La Septante

Josué 24.14  καὶ νῦν φοβήθητε κύριον καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ λατρεύετε κυρίῳ.

La Vulgate

Josué 24.14  nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto ac servite Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.14  וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־יְהוָ֛ה וְעִבְד֥וּ אֹתֹ֖ו בְּתָמִ֣ים וּבֶֽאֱמֶ֑ת וְהָסִ֣ירוּ אֶת־אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר֩ עָבְד֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֜ם בְּעֵ֤בֶר הַנָּהָר֙ וּבְמִצְרַ֔יִם וְעִבְד֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.