Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 24.20

Comparateur biblique pour Josué 24.20

Lemaistre de Sacy

Josué 24.20  Si vous abandonnez le Seigneur, et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera, et vous ruinera après tous les biens qu’il vous a faits.

David Martin

Josué 24.20  Quand vous aurez abandonné l’Éternel, et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se retournera, et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

Ostervald

Josué 24.20  Quand vous abandonnerez l’Éternel, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 24.20  Si vous quittiez l’Éternel, et que vous serviez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et vous achevera après vous avoir fait du bien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 24.20  Si vous quittez l’Éternel pour servir des dieux de l’étranger, Il changera, et Il vous maltraitera, et vous exterminera après avoir été votre bienfaiteur.

Bible de Lausanne

Josué 24.20  Quand vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 24.20  Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 24.20  Si vous abandonnez l’Éternel pour servir des dieux étrangers, il changera et vous fera du mal, et vous détruira, après vous avoir fait du bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 24.20  Si vous abandonnez l’Éternel pour servir les dieux de l’étranger, à son tour il vous maltraitera et consommera votre ruiner après avoir été votre bienfaiteur. »

Glaire et Vigouroux

Josué 24.20  Si vous abandonnez le Seigneur et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera et vous ruinera après tous les biens qu’il vous a faits.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 24.20  Si vous abandonnez le Seigneur et si vous servez des dieux étrangers, Il Se tournera contre vous; Il vous affligera et vous ruinera après tous les biens qu’Il vous a faits.

Louis Segond 1910

Josué 24.20  Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 24.20  Si vous abandonnez Yahweh et que vous serviez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 24.20  Que si vous abandonnez Yahweh pour servir les dieux de l’étranger, il se retournera, vous fera du mal et vous anéantira après vous avoir fait du bien.”

Bible de Jérusalem

Josué 24.20  Si vous abandonnez Yahvé pour servir les dieux de l’étranger, il vous maltraitera à nouveau et vous anéantira après vous avoir fait du bien."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 24.20  Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

Bible André Chouraqui

Josué 24.20  Oui, vous abandonnerez IHVH-Adonaï, vous servirez les Elohîms de l’étranger ; et il retournera, il vous maltraitera, il vous achèvera, après vous avoir fait du bien. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 24.20  Si vous abandonnez Yahvé pour servir des dieux étrangers, lui aussi changera: il vous fera du mal et vous exterminera après vous avoir fait du bien.”

Segond 21

Josué 24.20  Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera contre vous et vous fera du mal, et il vous fera disparaître après vous avoir fait tant de bien. »

King James en Français

Josué 24.20  Quand vous abandonnerez le SEIGNEUR, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien.

La Septante

Josué 24.20  ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθ’ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς.

La Vulgate

Josué 24.20  si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis convertet se et adfliget vos atque subvertet postquam vobis praestiterit bona

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 24.20  כִּ֤י תַֽעַזְבוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֱלֹהֵ֣י נֵכָ֑ר וְשָׁ֨ב וְהֵרַ֤ע לָכֶם֙ וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אַחֲרֵ֖י אֲשֶׁר־הֵיטִ֥יב לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Josué 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.